1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1. Thank you very much for giving me time to consult you.I especially appreciate Mr. Suzuki, who has just returned from a business trip.2. The purpose of this conference is to explain the case regarding Mr. Yamada of IBM Japan and the procedure in which we proceed the NEC trials.Of course I will answer all of your questions.
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. So do you mean that the NEC side will not explain the data to NEC Holdings, NEC Communications, or NEC Data that adopts the TRM?Please feel free to tell me if there is something IBM can do.4. I think it necessary to be involved deeply in the sales strategy of IBM in Japan. I now use my card as consultant. But I am thinking of starting to use that of Chairperson if you think it better to invite senior members in, so could you have my understanding?
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです."fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.上記の理解で正しいでしょうか?
I seem to have misunderstood the action of "fugo".It is likely that a description of "hoge" on this case will help us gain some expecting results.It was totally nonsense to have mixed with "fugo" and "hoge" in the first place.I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar " on the program.I have also confiemd that # "hoge" is overriding "bar".Am I right with my understanding above?
私もあなたと話せてうれしかったです。貴方の提示してくれた発送方法もすばらしい。ですが一つお願いがあります。商品の発注個数を200個から100個にして頂くことは可能でしょうか?そして、お支払いはクレジットカードまたはpaypalでもよろしいですか?今月はこちらの商品の売れ行きが悪く、在庫が少々残っている状況です。ご理解いただければありがたいです。ご納得いただけるようであれば、最終的なお見積りを頂けますでしょうか?貴方のお返事をお待ちしております。
I was glad to talk with you.The delivery method you offered me was wonderful.But I have a favor to ask you.Could you change the number of items from 200 to 100 that I order?And can I pay by either credit card or PayPal?This product does not sell well this month and we have some in our stock.We would appreciate your understanding.Could you give us the final estimate if you are satisfied?We are looking forward to hearing from you.
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。○○様がご購入された商品についてお伝えしたいことがありご連絡致しました。当ショップではebayだけではなく複数のネットショップで販売をしており、在庫も共有しております。この度ご注文頂いた○○に対しての注文が他のネットショップとの注文と重なってしまい在庫切れとなってしまいました。他の仕入れ先を探したのですが、○○は現在日本国内で品切れとなっておりメーカーの再販を待っている状態です。○○の代わりとしてこちらの商品はいかがでしょうか?→
Thank you very much for your purchase.We have contacted ○○ as we have something to let you know.We sell our products at various online stores besides ebay and share them as our stock with the stores.The product ○○ you ordered from is out of stock as we have double orders at another store.Though we have tried to find another seller, ○○ is currently out of stock in Japan. We are waiting for the maker to release re-issues of the item.Would you like this product for ○○?→
1. 620sの件ADSを添付しました。最小圧力は0と記入していますが、問題がありますでしょうか?どれくらい低い圧力範囲まで測定できますか?それはほとんど0PaG付近だろうか?測定できる圧力に下限がある場合、それを教えてほしい。2. mfcの件mfcは無事出荷されたのだろうか?fedexの追跡番号などわかりますか?教えてください。
1. Regarding 620sI have attached ADS.Though I have written 0 as the minimum pressure, is there any problem with it?To how low pressure can you measure? Is it almost near 0PaG?Please notify us of the lower limit of the pressure we can measure.2. Regarding mfc.Has mfc been dispatched safe and sound? Can you tell us the tracking number of FedEx?Please let us know about it.教えてください。
正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました文部科学省がそのような政策を打ち出したからです社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いですとはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りましたこの続きは明日説明します
While it is not exactly known why, people in their 20s now are called the loose generations.They had loose education programs during the period of their compulsory education.The Science and Education Ministry ratified such a policy.They tend to be criticized and ridiculed as "loose generations" after they become independent.Still, the loose generations, as you have pointed out, have not affected society in Japan.They are open-minded about their being not wrong. "Yes, we are in the generation, so what?"Though it is uncertain of the government's intention, the policy has been reversed.We will explain the rest of this tomorrow.
Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?I mentioned my son I think...Best wishes Ned.
ご報告いたします。御社の指示に従い、「返品完了」を済ませました。 今現在私は、郵便の検品に関する書類の到着待ちの状態です。書類が到着次第、地元の郵便局へ持参して、手続きを取ります。ご希望であれば、ギターは郵便局で預かってもらいます。もう私宛の返金は完了しているかと思います。ご協力くださり、ありがとうございます。ご返信ありがとうございます。ギターはどうなさいますか。息子の話はしたと思いますが...敬具 Ned
先日撮影した千葉県の端っこ!夢の再確認。どこまでも自分の可能性を信じて進もうと再確認出来ました。
This photo is the far margin of Chiba Prefecture that I took the other day!Confirming my dream again! I could confirm my dream to pursue it, believing in my possibility.
こんにちは、私は〇〇社の佐藤と言います。加藤さんは今東京に出張に行ってますので、戻り次第スケジュールを連絡すると言っています。今月、Foodadditiveをあなたの工場に輸出します。輸出の書類を加藤さんが戻り次第送りますので、チェックしてください。あと、先日送った私たちの製造工程表はチェックしましたか?
Hello, I am Kato working for Company 〇〇.As Kato is in Tokyo on a business trip now, he says he will contact you upon his return here.We will ship food additives to your factory this month.Please check the document regarding exportation that we will send you as soon as he gets back.Have you checked the manufacturing itinerary yet?
Whom do you currently buy Music, Movies, and Games from?How much do you currently buy ($/month)?Do you buy from any of the major labels?What Products Are You Interested In?How Can We Help Improve Your Business?Do you currently offer Consumer Direct Fulfillment for orders taken on your website?Become a Vendor Partner.
現在音楽、映画、そしてゲームソフトはどこで購入していますか。現在月額でいくら支払っていますか(米ドル)。大手レーベルの商品を購入していますか。どの商品に関心がありますか。ビジネスの質を改善する上で、弊社がお役に立てることはありますか。Web上の受付する商品の保証はしていただけますか。販売パートナーになりましょう。
Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.
覚えておいていただきたいのですが、返品するかどうかを決める権限があるのは買い手だけです。 おそらくご自身の立場を正しく認識されていないのでしょう。御社は売り手です。売る側の立場にいらっしゃることを弁えてください。剃刀は私の所有物です。御社から私の所有物をどうするのかとやかく言われる筋合いはありません。今回の件で、御社は雑な業務で、不誠実、さらに融通が利かない売り手の企業だと認識させてもらいました。今ここで御社が講じられる唯一の策は、PayPalで今すぐに全額返金してくださることだけです。レビューで100%の評価を得るには、返金しか方法はありません。商品を正確に出品せず、そして破損した使い物にならない商品を御社が出荷したせいで、今回の残念な事態が発生したのです。
6人づつ3つのチームに分かれ簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話しますその後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて新たなビジネスアイデアを発想します日本には世代を表す言葉がいくつかありますゆとり世代もその一つゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています参考にしているサービスが2つありますAは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできますBはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります
Six people are divided into three teams and each one will give a self-introductionand talk about what he/she is interested in now.Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.There are words reflecting each generation.The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.There are two services as a reference.A is where experts can have their opinions per article.B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the newsis conveyed via the subtitles without any sound.
ご購入いただき、ありがとうございます。只今、お買い上げいただいた品の発送準備をしています。発送が完了しましたらご連絡致します。弊社では日本のフィギュアを多数扱っております。ご希望の商品がございましたら、ぜひお申し付けください。
Thank you very much for your purchase.We are ready to have your purchased product dispatched to you now. We will contact you again once the procedure is completed. We have Japanese figures. Please feel free to contact us if you have some requests.
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
While you would like to use the photo that I have uploaded on eBay for your blog,it is still on eBay; I am afraid I cannot give you my permission for your request.I would also like to delete the link with the website.I am aware from the content of your e-mail that you have your manner and have great knowledge and culture as a collector; I would appreciate if you would understand that it is still on the market.I apologize for the inconvenience.I will fully reimburse you the amount before the product arrives in Japan.I would appreciate if you would send the product to the following address.
A little mistake about the information of the quantity of inventory item:The total is still 1400kg but they are 390 kg (3/4) and 1010kg(4/5)
棚卸し商品の数に関して、小さな間違いあります。合計の重量は1400キロですが、390(3/4) キロのものと1010キロ(4/5)の2種類ずつです。
御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
I have a question regarding Product A you have.I would like to have it for a gift and I was wondering if I could send it without lettingthe recipient know about the amount of the bills, such as the receipt and invoice?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
Please show me the difference between the pressurized fitting and ball bulb.I think that the merit of using the ball bulb is easy to attach and detach it.I can stop the gas leak by holding the handle of the lever.While the pressurized fitting can be detachable, I think I need another device such as a bag nut (what is the exact name of it?) block the leak of gas.While the ball bulb is recommended if you attach and detach the device often, the pressurized one will do for occasions in once a while.Am I correct with this understanding?
Yes I still have this model in stock, but just the version with display case.But I don’t send you once again this model, because what if you receive also this one with damaged ?Ohhhhhhhhh man that cannot be. I have shipped this model already 8x to date worldwide, and all models has arrived well.I don’t understand WHY you receive the models with damaged. I will contact BBR to look what can we do here, and will inform you.
はい、このモデルの在庫はまだ残っていますが、展示ケースつきのものだけです。でも、同じモデルの商品を2回送付いたしません。破損した商品を受け取ることもありうるからです。いいえ、そんなはずはありません。このモデルの8xは私がすでに指定された日に海外へ配送手配済みなので、全モデルは到着しているはずです。なぜ破損したモデルを受け取られたのか理解できません。BBRに連絡を取って、こちらでできる対策を練って、お知らせいたします。
ご担当者様いつもお世話になっております。販売の上限を増やして頂けないでしょうか?商品数と出品金額の両方を増やしてほしいです。今後、出品数を増やして更なる売上増をしていく計画です。同時に、顧客へのサービスの質を向上させていきます。末永くebayプラットフォームで活躍できるお店にしていきたと思っています。リミットアップの件、ご検討是非よろしくお願いします。敬具
To the person in chargeThank you very much.Could you hike the upper limit of the sales?We would like you to increase both the number and amount of the items.We are planning to increase our sales by increasing the number of items we handle.We will also offer our service to the customers with the better quality at the same time.We would like to be an active store in the platform of ebay for a long time.Please consider the case of the limit up.Sincerely