[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありません。 この度は4台落札してくれてありがとう! 送料に関してですが EMSは重さなので送料が安くなる訳でないのです。 ごめんな...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/28 22:44:46 閲覧 1232回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありません。
この度は4台落札してくれてありがとう!

送料に関してですが
EMSは重さなので送料が安くなる訳でないのです。
ごめんなさい。
ですが、お気持ちではありますが
今回4台も落札して頂いたので$20返金させて頂きました。
少しの金額ですが受け取って頂けたら幸いです。

そして、本日新たにvx1000を一台出品します。
ご覧頂けたら嬉しいです。
それと他にお探しの商品があればご予算と合わせて教えてくれたら嬉しいです!
vx1000の出品IDはこちらです!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/28 22:49:45に投稿されました
Sorry for my late reply.
Thanks for buying 4 units this time!

Regarding shipping charge, EMS depends on weight, so it doesn't mean shipping charge will be cheaper.
Sorry about it.
However, to show my appreciation, I made refund of $20 because you bought 4 units this time.
Although the amount is small, I appreciate you accept it.

Also, I will list vx1000 newly today.
I hope you will take a look at it.
Additionally, if there is item you are looking for, I'd be glad to know your budget as well!
vx1000 listing ID is here!
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/28 22:54:29に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Thank you for bidding four items this time!

Regarding the shipment charges, they will not be cheap as the EMS calculates them based on weight.
I am sorry. But I have refunded you 20 USD as a token for my gratitude for your bidding four items.
I would be delighted if you would receive that amount of money, if any that would be small.

And I will put another vx1000 on the market.
I would be glad if you would take a look at it.
And I would be delighted if you would let me know your budget for something you request!
This is the market ID for vx1000!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。