私のほうでは、この30日で28個を売りました。徐々に売上は上がってきています。今月以内に、次の注文をお送りできそうです。次の注文では、オリジナルカラーを144個をオーダーしたいと思っています。もちろん、この売上では我々も満足はしておりません。SLC社に早く追いつけるようベストを尽くします。DHLと契約して、日本に輸入するためのアカウント番号を取得しました。今回より、そちらからダイレクトに、Sawada.LLCのほうへ送ってください。そのほうが送料が安いので。
I have sold 28 pieces in 30 days.The sales has been increasing gradually.I will be able to place the next order within this month.I am thinking about ordering 144 pieces of original colors.We have not been satisfied with this figure yet, of course.We will try our best to catch up with SLC.We have entered into a contract with DHL in order to obtain an account number for import use to Japan.I would like you to send it difrectly to Sawada LLC from this time, which will lower the shipping cost.
突然のお便り失礼致します。そちらの工場で添付ファイル画像のようなガラス工芸品を作って頂くことは可能でしょうか?可能のようでしたら、金額、納期、最小ロット数をお伝え頂ければと思います。宜しくお願い致します。
Please forgive me for contacting you suddenly like this.Would it be possible for your factory to make glasswork as shown in the attached picture?Could you please let me know the cost, delivery time and minimum lot if it seems possible for you?Thank you for your business.
からオフィスに出勤するのでオフィスに着いたらシリアルナンバーを確認してお伝えします。HSHの形のピックガードは売ってないみたいなんだ。オーダーになると思うので、丁度オフィスの近くにESPの本社があるからオーダーが可能かどうかと金額を聞いてくるよ。ちなみにフロンピックアップの位置はエスカッションがネックに付くくらいでいいかな?もし、細かい位置の希望があるんだったら、何も加工していない一枚のピックガードを送ってあなたの国で削ってもらう方がいいと思うよ。どっちがいい?
I am going to the office now, so I will let you know the serial number after I check it out there.They do not seem to sell pickguards of HSH shape.They will be made to order so I will ask them if they can make them and how much they would cost. ESP head office is close to my office.By the way, how did you want the neck pickup to be placed? Did you want the escutcheon to almost touch the neck?If you want to adjust the position more precisely, it would be better that you get one pickguard that is not processed at all and have it processed in your country. Which would you prefer?
Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instructions are in Japanese, ( youtube to the rescue) so playing this this will make it more of a challenge that I expect. Not giving up though. Will let you know how I get on
はい、私はザフーンを受け取ったところです。問題は指示が日本語で書かれているということです。(youtubeの助けをかりています)。ですからこの楽器を演奏するのは予想どうりではありますがちょっと大変です。諦めませんけどね。私の上達の模様をお伝えしますね。
We have had a Royal Mail card through the door asking for £14.71 delivery payment due. Please can you either credit us with this amount or we will have to ask for our money back, given we have not received the item.Royal Mail reference: ZA062804966GB
Royal Mailカードが届き、14.71ポンドが配達料として請求されています。この金額を私どもに入金願えますか。あるいはその金額の返金請求を私どもからしなくてはなりませんか。なぜかというと、私どもは商品を受け取っておりませんから。Royal Mail のリファレンス番号はZA062804966GB です。
もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。あなたのご協力に心から感謝致します。すぐに返金処理を行います。ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。その後、お手続きは進みましたか?
If you do not mind, you could go to the post office or call them to have them bring you the documents as they should have receive them by FAX already. You could tell them “a damage report for an EMS from Japan to the U.S. with tracking number –.”If you do not need the guitar, please leave it with the post office.I appreciate your cooperation very much.I will process your refund right now.After you show the guitar to the post office clerck, you can do with it as you like it. It is your son's off course.Has there been any update since then?
Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?I mentioned my son I think...Best wishes Ned.
現状をご報告しておきます。あなたのすすめどおり返品手続きは完了いたしました。私はまだ郵便局の調査に必要な書類が来るのを待っております。それが届きましたら、その書類すべてをこちらの郵便局に持って行って、書類を書いて提出致します。あなたがお望みであれば、そのギターは郵便局に置いて参ります。私の返金はもうご覧いただけると思います。重ねて御礼申し上げます。お返事ありがとうございます。ギターはどのようにしたらよろしいでしょうか?私は...と思います。よろしく。Nedより
ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。今丁度ご連絡しようと思っていたところです。その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。また、あなたのご協力に深く感謝いたします。
I am sorry for the trouble. I was going to contact you just now.That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.Again, I very much appreciate your cooperation.
質問させて下さい。キャンセルすべき注文を誤ってケースオープンしてしまいました。その後、キャンセル手続きをしてみたのですがケースがオープンされているのでキャンセルはできないとアラートが出てしまいます。ケースオープンを取り下げて普通のキャンセルに変更することは可能でしょうか?お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。私たちは、少しでも関税による負担を減らすために送料を省いた金額を税関に申告しています。「国名」までの送料は、○○$なのでこの金額を省いた価格を記載しております。
Let me ask you something.I opened a case by mistake when I wanted to cancel the order.I tried to cancel it after that, but there came an alert saying that the order would not be canceled because a case was opened.Is it possible to cancel the order by dropping the case?I appreciate your cooperation.When we declare the amount to the customs, we exclude the shipping cost. We do so because we want less duties to be imposed.We indicate the price after subtracting $○○ for shipping cost to 「国名」.
Beautyカテゴリに必要な追加の提出書類については、Option1と3は提出が可能です。Option2のFDA書類は提出することができません。何故なら私たちはFDAやNDIに該当する、FoodやDrugのジャンルでの出品予定がない為です。私たちは、BeautyカテゴリのASINについて出品を予定しています。これらの商品は販売にあたりFDAの許可が必要ありません。そのためOption2のFDA書類の用意はできません。Option1と3の書類だけの提出で問題ないでしょうか。
Regarding required documents for the category of Beauty, we can turn the documents stated in option 1 & 3.However, we cannot turn in FDA documents stated in option 2 as we are not going to put up items in the genre of Food or Drug.We are to put up ASIN items in the category of Beauty.These items do not need FDA permission when they are sold.Therefore, we cannot obtain FDA documents stated in option 2. Will it be alright if we turn in only option 1 & 3 documents?
ご丁寧なメールありがとうございます。私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。商品はもう発送させて頂きました。私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for the kind email.I am yuki sawada of samurai-japan7.I have sent out the item already.I was very sorry about the parcel that did not get to you, so I wanted to send another.I am anxious to know whether you get it safe or not. It would be great if you let me know when you get it.Thank you, in advance, for your cooperation.
カスタマーサービス様何度も申し訳ありません。もう一度確認致しますが、発送完了メールは送って頂けたのでしょうか?それともまだ社内処理段階なのでしょうか?もう既に4日以上は経っています。これではトータル日数として通常配送を変わらないように思います。せめて速達配送のメリットをもう少し重視して頂きたいと思います。引き続き宜しくお願いいたします。
Dear Customer Service:I am sorry for having asked so many times.What I would like to confirm this time is if you sent me the email to let me know when you sent out the item to me.Or, is it in the process yet?If so, the total days it takes will not be shorter than by regular mail.What do you think about the express mail service? Is it really better in my case?Thank you for your business with me.
Thank you for your email and recent purchase with ** !The estimated delivery time for international express mail is 4-8 business days.Please note that ** does ask for 2-4 business days for processing , as stated on our website.If you have any additional questions at this time, please let me know.
メールをくださいましてありがとうございます。また、先日**からご購入いただきましてありがとうございます。国際エクスプレスメールでしたら、4-8営業日でお届けできると予想されます。**では事務処理に2-4営業日かけておりません。このことについてはウェブサイトで申し上げております。他にも今回の件についてご質問がありましたら、どうぞお知らせくださいませ。
この度は大変申し訳ございませんでした。商品が到着していないので評価1がはついてもしかたないと思っています。このお詫びは返金では足りないと思います。日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を出来るだけ早くお届けしたいと思います。配慮が足りなくて申し訳ございませんでした。すぐに配送処理しますので宜しくお願い致します。
We apologize for the inconvenience caused this time.It makes sense that we got the feedback as 1 since you have not received the item yet.We cannot apologize enough just by making the refund to you.We will send out a new one by EMS, which is the fastest postal service, in order that you can receive the parcel as soon as possible.We were very sorry that we did not meet your expectation.Please wait a little while until we send it out to you.
その計算だと、1個につき送料が3$かかるという事になります。それは受け入れる事ができない。12個の購入を考えています。商品価格は1個につき$23で送料は別に提示してください。そして、シッピング方法も教えて下さい。できればUSPSが一番安いと思うがどうでしょう?Fの製品についても大変興味がある。日本でも売れている。もし、価格が合うならば、僕はあなたから毎月商品を買い続け、取引量も毎月増えていくことになります。これが一番重要ではないか?
As per such calculation, the shipping cost will be $3 per package.I cannot accept such condition.I am thinking about purchasing 12 pieces of it.Please show the price per piece as $23 and indicate the shipping cost separately.Please also let me know the shipping method.I think USPS cost the least. What do you think?I am very interested in F, too.F is selling well in Japan as well.If I am satisfied with your price, I will keep purchasing F from you monthly, leading the transaction to increase accordingly.This would be the most important point. What would you say?
I appreciate the apology and the fact that I do not have to return, what happens now? Are you going to refund my money or send out a new one which is what I would prefer? ThanksPhil Stobbs
お詫びのお言葉、ありがたく拝見いたしました。また返品しなくてもいいとのこと、感謝いたします。次の手続きは何でしょうか?私に返金されるご予定ですか?それとも私が欲しかった新しい商品を発送してくださるおつもりですか?ありがとう。Phil Stobbsより
Thanks for you fast answer!I cannot go to the basket and check out because there is the message about not deliver to my country.https://www.amazon.co.uk/gp/buy/itemselect/handlers/display.html?ie=UTF8&useCase=multiAddress&hasWorkingJavascript=1Any help?Kind regards!Dieter
すぐにお返事くださってありがとう。私は買い物かごに行くことも支払いをすることも出来ません。メッセージを読むと、私の国へは発送しないそうなんです。参考までに、https://www.amazon.co.uk/gp/buy/itemselect/handlers/display.html?ie=UTF8&useCase=multiAddress&hasWorkingJavascript=1なんかいい方法はありますか?よろしくお願いいたします。Dieterより
Return reason: Performance or quality not adequateCustomer comments: Not possible to identify a person in door way in day light,the photo is very blurred image. Not like the photo in the advert.Request received: May 16, 2016Best regards,
返品の理由: 機能と質が適切でない顧客のコメント: 日光のもとで玄関にいる人を認識できない。 写真が大変ぼんやりしたものになる。 広告通りの写真にならない。リクエストされた日: 2016年5月16日よろしく。
Hello there,Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your fault, per se, and this wasn't deliberate, but it is frustrating not receiving items the customer has paid for, and not within the alloted time.I look forward to receiving the refund in full very soon.With Regards,Jon Dracup
こんにちは。メールでのお気遣いありがとうございました。これ自身、あなたの落ち度によるものではありませんでしたし、故意によるものでもありませんでした。それでも、顧客が支払い済みの商品を期間内に受け取れないのはいい気持ちがしませんね。早急に全額返金されるのをお待ちしております。よろしく。ジョンドラカップより
私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。こちらの2点については現在郵便局に調査中です。受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間がかかり、クレームの期間内に対処できませんでした。
We investigated the items' whereabout as we received a complaint that the items had not arrived yet.One was possibly lost inside of France because La Poste did not show its tracking number.The other was shown as delivered but claimed not to have been received.The two items are under investigation of the post office now.If it was received, they must have got your signature for that. However, it took 1 to 2 weeks to get the signature for investigation. This is why we were not able to process your complaint within the specified period.