私たちはこの2点のようなクレームを今後防ぐために新たに配達からお客様のフォローを見直しました。まず1点、配送方法を追跡付きのスモールパケットで配送していましたが、高速発送のEMSに変更することにしました。EMSであればフランスまで4-7日ほどで商品が到着します。私たちはすべてのお客様の発送情報と追跡番号を保存しています。EMSで商品を発送し、7日経過した時点で追跡番号を調査し、お客様へフォローメールを送ることにしました。追跡した結果、商品が到着している場合はお客様に
We have changed the way how we deliver items and how we follow up with our customers so that complaints such as these two will not happen again.First, we used to deliver in small packet with tracking number. From now, we will use EMS as it is a expediated way for delivery.EMS can deliver items to France within 4-7 days.We keep all the information regarding the delivery including the tracking numbers.After an item is sent out by EMS, we will check the tracking number on the 7th day and confirm the customer by emailing him/her.In case the item is found to have been arrived after checking the tracking number, we will ask the customer
商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。お客様の不安を取り除くことができます。追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。
by emailing, "The item seems to have been received by you. If there is a problem, please let us know."If the customer replies that the item has not arrived yet, we will ask the post office for investigation.If we start investigating on the 7th day, we will be able to reply within the specified period necessary for the item's arrival. This way, we will be able to get rid of the customer's anxiety.In case the item is found not to have been received as a result of the investigation, we will email the customer asking him/her to kindly wait a little more because the item's whereabout is under investigation.In case of the expediated mail service, we will be able to reply to our customers within the specified period of time for delivery.
Thank you very much for your email , long time no see, I am fine and how are you?My factory not yet processing cut boiled octopus two skin now, I hearing my boss will invest Boiled machine in this year.Everytime when I can processing cut boiled octopus two skin, I will inform to you.Thank you very much and best regards
メールどうもありがとう。お久しぶりですね。私は元気にしていますがあなたはどうですか?私の工場は今のところ皮をむくためのカットゆでタコの加工をしておりません。上司の話では今年中にゆでる機械にお金を出すようです。カットゆでタコが皮をむくために加工できるようになったらお知らせします。どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
前回も説明しましたが、商品は没収されていますのでケースも商品も私達の手元にはありませんよ。ですから商品を返送する事ができません。あなたは状況を理解していますか?
As I explained the last time, neither the case nor the item itself is not here because the item had been confiscated.Therefore, we are not able to return the item to you.Do you understand the situation that we have been explaining?
Hi I want to acknowledge your email. I am waiting on eBay to make a decision by the fifth. I am following eBay advise ,that they have repeatedly told me in this case I should have them make the decision and I want to be covered in al aspects and also listening to the experts.Besides the fact that FedEx here seems to have trouble addressing the parcel with info given and can not provide me even with a correct quote for this and I drove to there Ofice that is a 2 hour round trip as I live remote.
こんにちは。あなたからの電子メール受け取りましたので、お知らせいたします。私は5日まではイーベイの結論を待っているところです。イーベイのアドバイスに従っているのですが、イーベイ側は「この場合は、彼らに結論を出してもらうべきだ」と繰り返すばかり。私としてはすべてにおいて取りこぼしがないようにしたいので、専門家に聞いてみたりもしています。さらに、フェデックスは与えられた情報をその小包に書くのに手こずっているようで、これに対する正確な見積もりを私にくれることもできていません。私はフェデックスのオフィスまで車で行ってみましたけど、家が遠いものですから往復2時間もかかったんですよ。
こんにちは、本日「」のメールをもらいました。私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。---メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。
Hello,I have received 「」email today.I emailed to express my apology to the rights owner HARMAN in accordance with the email from Amazon. I also mentioned what I was going to do from then.Below is the copy of email sent on 2016/04/26.-------As I stated in the email, I submitted my proposal regarding what I would do to the rights owner. I deleted all the items put up on Amazon to make sure I would not miss deleting any problem items.
ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。よろしくお願いします。
Therefore, I wonder if the sentence in the email “You have not provided us with a viable plan of action” is applicable to my case.In addition, why could you say “As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk”? It is hard to accept.Please kindly instruct me how I should do from here.I would like to increase the sales of your items.I would appreciate your instruction.Thank you, in advance, for your cooperation.
I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in caseI just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?
●の注文が続いていますが、今こちらに在庫がありません。あなたからの返信があるかどうかわからなかったので、12個ほかのサプライヤーに発注しておきました。でも、私は○を6点、$1835.00ということでお受けいたします。このメールアドレスでペイパルに資金請求してくだされば、請求書が届き次第、お支払いいたします。私が次に発注する●も御社にさせていただきます。12個はおよそ60日分ですが、この業界では知っている人はいません。あなたのご確認がくるのをお待ちしております。念のため、私がペイパルでお支払いするときに発送住所の情報を書いておきます。このメールを見たところです。こちらで6%の追加手数料がかかるのは納得できません。イーベイで7%の割引をしてくださったのに、6%以上の手数料を上乗せするおつもりですか?
Paypal fees are for sellers account and just a part of doing business - I am a reseller and fees such as Paypal and credit card charges are always for seller. What is exchange commission fee? My credit cards I use to pay with do not charge any fees.You are listing single pieces on Ebay - So you pay Ebay auction selling fees, shipping cost for single pieces and still must absorb Paypal fees and whatever an exchange commission fee is.The savings on auction fees and multi-piece shipping costs should provide us with the discount offered and not have Paypal and other expenses (usually paid by seller) added on.
ペイパルの手数料はセラー負担です。ちょっとしたビジネス経費ですね。私はリセラーですが、ペイパルやクレジットカードの手数料などは毎度セラー持ちです。為替手数料はいくらですか?私が支払いに使っているクレジットカードは手数料なしです。あなたはイーベイで1品で出品していますね。その場合、あなたはイーベイの出品手数料、1品に対する郵送料とペイパル手数料と為替手数料とかなんとかいうものも払うことになります。出品手数料と何品か送るのにかかる郵送料を節約できれば、割引して売ることもできるでしょう。それにペイパルやほかの手数料(たいていセラー持ち)もそれ以上払うことはありません。
イギリスの店舗に在庫がありましたのでそちらから発送させて頂きます。在庫状況に変更がありましたら、再度ご連絡させて頂きます。
A store in England had stock of the item.I will have them send the item to you from their store.If any change occurs in the availability of the stock, I will let you know.
I need direct Paypal quantities of Canon printheads ●● My present supplier appears to have issues in supplying us. My contact ○○Check out my feedback - well over 5000 100% positiveあなたのメールアドレスは何ですか?また、何をいくつ購入予定ですか?ペイパルから直接購入してくれたら基本的に5%以上の割引が可能です。注文個数によっては10%以上割引が可能な場合もあります。私たちはあなたとより良いビジネスを行いたいです。
私は直接Paypal決済する必要があります。Canon printheads ●● の数私が現在利用しているサプライヤーは我々に商品を供給するのに問題を抱えているようです。私の連絡先は○○です。Please let us know your email address.Please also let us know how many of which items you are going to buy.If you can pay directly to our PayPal account, basically more than 5% of discount could be given to you.Depending on how many you order, 10% discount might be possible.Thank you for your business with us.
あなたがネガティブフィードバックを残した理由は、商品の性能が悪かったからですよね?弊社は新品未使用の商品を発送し、商品到着日数も説明欄に記載した通りですそこに弊社の落ち度はありませんあなたの商品に対する無念さは理解していますあなたが評価を変更してくれない場合、弊社はebayに不当なフィードバックを受けたと連絡しなければなりません評価はセラーに対して行うものですあなたが評価を変更して頂けるならば、今回弊社が得た利益5ドルを返金しますあなたからの理解ある返事をお待ちしています
The reason for your negative feedback was the item’s bad performance, wasn’t it?We dispatched a new unused item and the time needed for the arrival of it was as per our explanation. We do not find any failure on our part regarding this.We understand how disappointed you were about the item.Unless you make adjustment in your feedback, we will need to tell eBay that we have received an unfair feedback.The feedback should be made for the seller, not the performance of the item.If you are ready to make adjustment in your feedback, we will pay you the profit of $5 that we gained from this business with you.We are looking forward to your positive reply.
ペイパルに問い合わせました。すでに送金済みです。あなたがペイパルで受け取る場合は、手動で操作して受諾する必要があります。この場合、自動では入金されません。マイアカウントから最近の取引」にある「承諾」ボタンをクリックしてください。私はその商品が欲しいので、早く受諾して頂き、発送をお願い致します。
I made inquiry to PayPal.The fund was already transferred to you.To receive the fund, you will need some operation on your part to agree to receive it.This fund will not be deposited to you automatically.Please click “Accept” button, which you will find in your recent transactions of your account.I want the item. I would like you to confirm the fund and dispatch the item as soon as possible.
返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。・AとBの、それぞれのブランドコンセプトと、設計の違いについて・型番による違いについて(細幅、普通幅・硬い、柔らかい・素材など)・製造国また、販売するにあたり、公式サイトの商品説明ページを日本語に訳させていただいてもよろしいですか。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for the reply. I have finished the registration.After looking at the website, I had questions about the products. I hope you could answer.*What is the brand concept of A and B respectively? How the designs differ from each other?*How do they differ depending on the model number? Width (narrow or wide)? Hardness (hard or soft)? Material?*In what country are they made?May I translate the description of the items on the official site into Japanese when I sell them?I am looking forward to your reply.Thank you very much.
この度はebay kombucha_japanにてお買い上げ頂きありがとうございます。お届けした商品の底が潰れていたということで お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。商品はMUJIの直営店から手配しました正規品ですがお客様にそのような商品を発送しましたことを深くお詫びいたします。お時間をいただけましたら交換の新しい商品をお送りいたします。または一部返金などその他お客様のご要望がございましたら対応させていただきますのでお聞かせください。お返事をお待ちしております。
Thank you for shopping at ebay ykombucha_japan.We are sorry that the bottom part of the product you purchased was crushed.The product was a genuine MUJI product that we got from MUJI direct retail store. We apologize that we sent you a defect product like that.Please let us know if you would like another one for exchange.Please also let us know if you would like a partial refund or other request.We are awaiting for your reply.
今日娘は学校欠席します。先週インフルエンザで数日入院し昨日自宅に戻りました。ドクターからは今週水曜の登校許可を得てるので、様子をみてまたご連絡します。
My daughter will be absent from school today. She was in hospital for several days due to influenza and returned home yesterday. Her doctor said that she would be able to attend school from Wednesday. I will let you know when she will go back to school.
I see you have three right side brick head lights for sale. You you consider selling me two of them at a bargain price with combined shipping
あなたは右側用のブリックヘッドライトを3つ売りに出していますね。他のものも買うので、そのうちの2つを値引き価格で売ってくれませんか?
日本の郵便局に問い合わせたのですがHP以上の情報を確認するには2~3週間かかるようです。不在連絡票がなかったと言われてましたがお近くの郵便局に問い合わせていただけないでしょうか?郵便局員が不在連絡票を入れ忘れた可能性もあります。私の経験では、過去そのようにして荷物を受け取られた方がいます。もし郵便局で確認出来ないようでしたら、一度この取引のキャンセルの処理をさせて頂けないでしょうか?その場合は全額返金です。その後荷物が届けば、あなたから再度入金してください。
I asked the Japanese post office. According to them, it takes two or three weeks to identify more information than their website shows.You told me that you had not received any delivery absence, but would you please ask your post office about it?The possibility is that they had failed to leave the delivery absence notice for you.I remember that one of my customers received his parcel by doing so.In case if your post office couldn’t help it, may I ask you to cancel this item this time?If cancelled, I will make the refund in full.Please pay us again only if the parcel gets to you later on.
今の状態が、このまま10万km、5年、10年もってほしいです。以下は前回<エクステリア>LEDパッケージ 高額だけど、目だって、よいサイドミラー 雨の日水滴で使えんので、自分で月1ガラコ中ワイーパー 拭きあげ悪しフロントガラス 映りこみが酷い。屋根 ベコベコウルトラガラスコーティングNEO 水洗車で楽です。でも飛び石、枝/草擦り傷が多数 どうしてよいかわからないので、補修液塗りつけてます。
I want the present condition to be kept for 100,000 km or 5 to 10 years.Following is my previous comments.[Exterior]The LED package was expensive but it stood out and good. 今の状態が、このまま10万km、5年、10年もってほしいです。The side mirrors are useless with rain drops when it rains, so I need to coat the glass monthly.The wiper does not wipe well.The windshield does not see well.The roof is not hard enough.Ultra glass coating agent NEOWashing the car with water is easy, however, it has a lot of scratches from small stones, tree branches and grass.I do not know how to do with them so I just put refinish paint on them.
毎日通勤で使っています。往復8キロ程度の距離ですが、燃費計は17キロ~20キロ程度でしょうか。暖房を切って、100キロ位の距離を走った時は、40キロ位走りました。ミニの燃費が9キロ位だったので、とても満足しています。【広さ】後部座席がとても広いです。ミニの時に不満ばかり言っていた嫁が、今ではニコニコして乗っています。助手席の後ろにチャイルドシートを付けたままでも、助手席には十分なスペースが確保できます。
I drive the car to go to work every day.Going to and from the office is about 8 km and I guess the fuel efficiency is between 17 km and 20 km per litter.When I drove 100 km without the heater on, it showed 40 km per litter.Mini’s fuel efficiency was 9 km per litter so I am very satisfied.[Space]The backseat is large.My wife used to complain about Mini’s backseat, who does not complain any more.Even with a child seat at the back of the passenger seat, there is enough room for the passenger.