[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のお便り失礼致します。 そちらの工場で添付ファイル画像のようなガラス工芸品を作って頂くことは可能でしょうか? 可能のようでしたら、金額、納期、最小ロッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ymzkによる依頼 2016/06/07 01:35:11 閲覧 2079回
残り時間: 終了

突然のお便り失礼致します。
そちらの工場で添付ファイル画像のようなガラス工芸品を作って頂くことは可能でしょうか?
可能のようでしたら、金額、納期、最小ロット数をお伝え頂ければと思います。
宜しくお願い致します。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 01:46:27に投稿されました
Please forgive me for contacting you suddenly like this.
Would it be possible for your factory to make glasswork as shown in the attached picture?
Could you please let me know the cost, delivery time and minimum lot if it seems possible for you?
Thank you for your business.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 01:39:19に投稿されました
I am sorry for sending sudden email to you.
Would it be possible for your factory to produce the art work of glass such a the one which the attached image shows?
If possible, we appreciate if you can let us know the amount of money, delivery time and the number of minimum lot of order.
Thank you in advance.
ka28310
ka28310- 約8年前
2文目、単語が余計でした。"produce the art work of glass such a the one" は "produce the art work of glass such one" と訂正いたします。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 01:40:13に投稿されました
I'm sorry for this such a sudden contact.
Would it be possible for your factory to make the glass crafts referred to the attached picture?
If possible, I would like to know the price, estimated date, and the minimum lot.
Thank you in advance.

クライアント

備考

ビジネス上のメールですので、硬めの表現でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。