Step 1 – Clearly define the risk versus reward for each option you’re consideringBefore I launched Picreel with my business partner Roman Marvaniuk, we were kicking around several different ideas. We had started working together on an outsourcing company that provided web services and mobile applications, but we knew we wanted to get out of creating assets for others and into building a business for ourselves.Picreel was just one of the different ideas we were considering. The initial evaluation process came down to one thing: risk versus reward.
ステップ1 – あなたが考えている各々のオプションにおけるリスク対リワードを明確に定義せよ。私のビジネス・パートナーRoman MarvaniukとPicreelをローンチする前、我々はいくつかの異なるアイデアを議論していた。我々はウェブ・サービスとモバイル・アプリケーションを提供するアウトソーシング会社とともに仕事を始めていた。しかし、我々は他社のために資産を生み出すのをやめ、自分たちのためのビジネスを確立したいと思っていた。Picreelは我々が考えていたアイデアの中の一つにすぎなかった。最初の評価プロセスは、リスク対リワードという一つということになった。
The first thing we did was evaluate what types of resources we’d need to invest in order to make each idea successful as well as what we stood to gain from pursuing each alternative. Developing our own apps, for instance, would be significantly more cost- and time-effective than developing a fully-fledged SaaS product, but the potential income a SaaS company could generate far outpaced possible app earnings.
我々が最初にしたことは、各々の選択肢から何を得ようとするのかだけでなく、各々のアイデアを成功させるためどんな種類のリソースに投資する必要があるかについて評価することであった。たとえば、我々自身のアプリを開発することは、十分に成熟したSaaS製品を開発することより、かなりコスト的にも時間的にも効果的であろう。しかし、SaaS会社が生み出すことができる潜在的なもうけの値は、今後の見込みのあるアプリのもうけの値をはるかにしのぐものであった。
I won’t go into the detailed financials we put together here, but I’d recommend that, if you’re in the position of considering too many ideas, you get as granular as possible. Build out different financial models covering slow success, steady growth, and explosive sales. Do your financial assumptions about each model change depending on the company’s actual rate of growth? In all cases, I’m a big fan of planning for the worst and hoping for the best
私は我々がここでまとめた詳細な財務問題には触れない。、しかし、私はあなたがあまりに多くの考えを考慮する立場にあるならば、できるだけ細かく分析することを勧める。遅い成功、安定した成長と爆発的な売上高を持つ異なる財政的モデルを構築せよ。各々のモデルについてのあなたの財政的な想定は、会社の実際の成長率に応じて変化するだろうか?全ての場合において、私は最悪の事態に対して計画を立てて、最良の方向に変えることを好む。
Step 2 – Analyze the existing marketThe growth rate you’re able to achieve with any of your ideas depends on the competitive environment you’d be launching them into. The mobile app market, for instance, is quite crowded, making it difficult to stand out. Exit intent technology, on the other hand, was an up-and-coming niche with fewer competitors, where we felt we could quickly differentiate ourselves in order to build quick visibility.--------------Alex Bashinsky is the cofounder of Picreel, an online marketing program to convert bounced visitors into customers.Get in touch with Alex at @abashinsky.
ステップ2 – 既存のマーケットを分析せよあなたのアイデアのどれにおいても、目的の成長率を達成できるかどうかは、そのアイデアがローンチする競争的な環境に左右される。たとえば、モバイルアプリ市場は、大変混雑している。そして、その中で目立つようになるのは困難になっていいる。一方、Exit intent technologyは競争者が少なく今後成功が見込まれるニッチで、我々は我々が迅速に見通しを判断するには迅速に他社と差別化を図れると考えられるテクノロジーである。----------Alex Bashinskyは、Picreelの共同創立者である。そのオンラインマーケティングプログラムはオンラインでのビジターを顧客に変えてしまう。@abashinskyでアレックスと連絡をとってみよ。
Josh Kaufman, author of The Personal MBA, suggests asking the following three questions as you evaluate the market for each of your ideas:How attractive is the market for your idea?Are there other markets that may be more promising?Can you alter the idea to appeal to a more attractive market?I’d add a few more things to this list, based on my experiences:Does one of your ideas have weaker competitors than the others?Is there a first mover advantage to acting on one idea right away and holding off on the others?Could you begin with one idea and eventually expand your concept to include others as you grow?
The Personal MBAの著者Josh Kaufmanはあなたの各々のアイデアのマーケットを評価する際に以下の3つの質問を尋ねてみることを提案している。あなたのアイデアのマーケットは、どれくらい魅力的か?より有望と思われるマーケットが他にないか?あなたは、そのアイデアをより魅力的なマーケットにおいても人をひきつけるようなアイデアに変えることができるか?私は私の経験に基づいてさらに2、3、このリストに加える。あなたのアイデアのうちの1つは、他より弱い競争相手を持っているか?あるアイデアをすぐに行動に移し、他のアイデアを手放すことにファースト・ムーバー・アドバンテージはあるか?あなたが成長して、1つのアイデアから始めて、最終的には、成長とともにあなたのコンセプトをを拡大して他をも含めることができるか?
Note: I’m assuming you’ve determined that there’s a market for and an interest in each of the ideas you’re choosing between by this point in the process. Given that a lack of product-market fit is one of the biggest reasons businesses fail (a survey by CoFounder magazine found that more than 20 percent of startup entrepreneurs cite it as the cause of their business’s demise), you’ll want to get that right before you ever worry about market potential.Step 3 – Establish your ability to act on each ideaThe last thing Roman and I did was consider carefully how effectively we’d be able to act on each of the ideas we were proposing. This involved asking a number of different questions:
注:私は、あなたがプロセスのこの時点において、あなたが選択したアイデアそれぞれに対してマーケットと利益があるものと判断していると思う。製品市場が合わないのが主因でビジネスが失敗に終わるということを考えると(CoFounder誌による調査で、20パーセント以上のスタートアップアントレプレナーが彼らのビジネスの終焉の原因としてあげていることが明らかになった)、マーケットのポテンシャルを危惧する前に正しいマーケットを正しく選びたいと思うだろう。ステップ3 – 各々のアイデアについて行動する能力を確立せよ。Romanと私がした最後のことが、我々がどれくらい効果的に、自分たちが提案していたアイデア一つ一つについて行動を起こせるかについて、慎重に考えることであった。いくつかの異なる質問をすることが必要だった:
・What size staff would we need? A mobile app may require just a developer, but a SaaS company needs to fulfill development, tech support, customer service, and accounting needs.・What skills will each idea require (and what skills do we have)? As an example, if you’re a mobile app developer by trade, pursuing app creation may be an easier choice than if you’re a marketer who would need to hire on a separate developer.・What funding is available? Larger ideas, and ideas that require larger teams, will require more funding. How much working capital do you have on hand, and how much time are you willing to put into fundraising versus actually working on your company?
・どのくらいの人数の スタッフが必要か?モバイル・アプリに必要なのは開発者だけではないだろう、しかし、SaaS会社は開発、テクニカル・サポート、カスタマーサービスと会計ニーズを満たす必要がある。・どういう技術が、各々のアイデアに必要とされるか(そして、我々にはどんな技術があるか)?例えば、あなたがもびモバイル・アプリ開発者を職業としているならば、アプリを生み出すことは、マーケターが自分以外の開発者を雇う必要があることを考えると簡単な選択肢であるといえるでしょう。・どのような財源が利用できるか?より大きなアイデアと大きなチームを必要とするアイデアは、より多くの資金を必要とする。あなたはどれくらいのすぐに使える運転資金を持っているのか?そして、実際に会社で働く時間に対してあなたは資金調達にどれくらいの時間をつぎ込む気があるのか?
・How quickly can we execute each concept? If, in Step #2, we had identified a potential first mover advantage, would we actually be able to bring the company and/or product to fruition quickly enough to capitalize on it?These kinds of questions aren’t easy to answer — and you may find that your answers evolve as you pursue one idea over another — but give them their due diligence ahead of time. The more research you do upfront, the less likely you are to invest countless amounts of time, money, and energy into an idea that won’t ultimately succeed.What else would you add to this list? Share recommendations from your past experiences by leaving a comment below.
・どのくらい迅速に、我々は各々のアイデアを実行することができるか?ステップ#2で、我々がファースト・ムーバー・アドバンテージが潜在していると確信したのであれば、我々は実際に、会社や製品を即座に実現に至らせ利益を得ることができるのか?これらの種類の質問は、答えるのが簡単ではない。 — そして、あなたはあなたが一つのアイデアよりも別のアイデアを追及するにつれて、自分の答えが進化することがわかるだろう。 — しかし、事前に答えを精査せよ。事前に研究をすればするほど、あなたは最後に成功しないアイデアに、膨大な時間と資金とエネルギーをかける可能性は少なくなる。あなたは、他に何をこのリストに加えようと思うか?下記にコメントし、あなたの過去の経験から勧められることをシェアしてほしい。
こんにちはお買い上げありがとうございます。コレクターの方から梱包のアドバイスが耳に入るのはありがたい6個の商品はあなたの指示に従い EMS 丈夫な箱に入れて発送します。入荷予定日は10月31日です。発送後に追跡番号をお知らせします。しばらくお待ちくださいこんにちは商品は、もうすぐ届くころかと思い連絡します。段ボールを開封する時はカッターナイフを使わないでください人形が 切れてしまいます。よろしくお願いします
Hello. Thank you for the purchase.I appreciate advice from collectors as to the packaging.The six items will be sent to you in a strong box by EMS in accordance with your instruction.The items will come in on October 31st.I will let you know the tracking number after shipping.Thank you for the patience.Hello.You will receive the shipment soon.Please do not use a cutter knife when opening the cardboard box, or the doll will be damaged.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。彼女が持っている、提出可能な公的な身分証明書は、日本国発行の運転免許証、日本国発行の"国民健康保険証"の2種類です。
Thank you for contacting me.She has two kinds of official ID's that she can turn in. They are driver's license and national health insurance certificate issued in Japan.
米の購入・売却に関して、現在は本社が日本の農家と直接交渉を行う方式により取引条件を決定している。もっとも米国との時差が大きい等の問題があることから、子会社が本社の代理人として代わりに交渉を行うことを検討している。このスキームについては、A案とは異なり、売買契約を変更することによりN社がA契約の当事者となる。N社はM社からを米を購入した上で、日本国内にて販売する。
As for the purchase / sale of rice, we have been deciding terms and conditions through face-to-face talks between our head office and Japanese farmers so far. However, we have been considering another option that our subsidiary negotiates on behalf of our head office because there is a huge time difference between Japan and the U.S.About this scheme, Company N becomes the party to the contract A by modifying the sales contract, as opposed to Plan A. Company N purchases rice from Company M and then sell them in the Japanese market.
2人一組で①艇のカナディアンカヌーを操ります。設定された河口湖水域の1周コースを数艇で構成されるチームに分かれて、全員ゴールでタイムを競います。富士山の北麓に広がる青木ヶ原樹海に点在する自然洞窟。電気も手すりもない自然そのままの洞窟にヘルメットとヘッドライトひとつで挑み、帰還します。河口湖とその周辺を舞台に、数名で構成されたチームで協力し、地図座標の数字をGPSで探し当て、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内ですべてを発見し、どのチームがゴールできるか?
You will paddle a Canadian canoe with your pair. You will then be divided into a few groups per one lap of course set in Lake Kawabuchi and compete on the time they get at the finishing line. Natural caves are scattered in Aokigahara Sea of Trees that lies at the north base of Mt. Fuji is dotted with. There is no electricity nor handrails for the cave. You will venture into the natural cave only with one helmet and one headlight, and return.You will work together with the members in your team consisting of several people in and around Lake Kawaguchi. You are supposed to locate the number of the map coordinate with GPS and find out several places of points you are told to find out. Which team will discover all the points within the time limits and cross the finishing line?
Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.
Xiaomiは本日のローンチイベントで現在市場で主要となっている4Kテレビの比較を取り上げていました。そこで、ソニー、シャープとSamsungはどれも同じようなものだと非難しました。面白いことですが、彼らも最後にテレビを出してから複数のハードウェア機能を再設計することに集中してきました。そしてその中で、現在ではマッチ箱より小さくなった電源プラグの修正もされました。Miテレビ2の中の音響システムはDolbyによってサポートされています。そして、2GBのRAMと8GBの内部記憶装置がAndroidベースのシステム上にあります。最新のテレビは、Youku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーの何人かと協力してローンチしました。
“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.
「仮にもしそんな時代があったとすればの話だが、中国でWeblio や WeChatが流行り、世界中でFacebookやTwitterが流行った時代は終わったと言える。」LamplightのCOOであるFergus Clarke はTechnodeにこう語った。「インドネシアがそのいい例だ。ジャカルタはTwitterの世界では最大の都市だ。一方、WeChatのユーザーは900%にまで増えている。」当社の香港拠点のスタートアップは、ベンチャーキャピタルのVectr Venturesによる149万米ドルのシードラウンドを最近終えた。他にも個人投資家や地元や国外の会社が投資しているという。
FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します
I have seen John Freeling and Todd Tolson in the hallway but I do not know where their desks are nor how far their works have been progressed. Therefore, it has been difficult for me to work with them.I have attached the work which I did for the beginning regarding this matter and the email he sent to me when he taught me.
There’s also a social network element built into the service, allowing you to browse other users’ submissions, ‘like’ them, and add comments. It feels a bit like Medium’s app, down to swiping either left or right to explore more. There’s no way to follow individuals at the moment. It already has a strong rival in the form of Storehouse.Mao says Pixotale has users (he declined to disclose how many exactly) in more than 30 countries right now – but not many of those people are in his native China. The app supports Chinese – as well as social sharing to Weibo and WeChat – but the app lacks any Chinese servers, making it very slow in the country.
ソーシャルネットワーク的要素もそのサービスにはある。そのため、他の人の投稿と「いいね!」をブラウズすることが出来、さらにコメントを加えることができる。Mediumのアプリに似て、下にスワイプして左か右にスワイプすればさらに検索を進めて行ける。今のところ個人をフォローすることはできない。Storehouseという強敵がすでにいる。Pixotaleは現在30か国にユーザ(氏は正確に何人かという名言は避けた)を持つが、その多くが中国に住む中国人ではない、とMao氏は言う。そのアプリはWeiboと WeChatにソーシャルシェア出来るだけでなく中国語もサポートされているものの、中国のサーバーを持たないため中国国内ではアプリのスピードが遅くなってしまうのだ。
The duo are contemplating whether they should launch the app in China, but the country’s system of web censorship and tight media regulations make it a big leap. Mao says visual storytelling is “very powerful” on the web, and so censors won’t like the social network once people start posting images of a more political or sensitive nature. “We’re Chinese, I’m Chinese, so we’re always looking at the China market,” he says – but there’s no plan in place yet. “A China strategy is very difficult,” he adds.
その2人は中国でそのアプリを立ち上げるべきか検討中である。しかし、中国の持つウェブ検閲と厳しいメディア規制という大きなハードルを乗り越えなければならない。ひとたび国民がより政治的または機密性のある画像を投稿してしまうと、視覚に訴えて伝えるということはウェブにおいて非常に強力な力を持ってしまうため、中国の検閲はソーシャルネットワークを欲しがらないだろう、とMao氏は言う。「我々は中国人だ。私は中国人だ。だからこそ我々は中国市場に注目しているのだ」と彼は言う。しかし、未だに計画は実行されていない。「中国戦略は非常に困難だ」と彼は付け加えている。
パート分けはイントロダクションがしんぺい、ボディー1がゆうき、ボディー2がたすく、コンクリュージョンが私です。パワーポイントは各自で作成しました。 最初にイントロダクションについてです。彼の有名な歴史について説明しました。しんぺいが面白いクイズを使って説明してくれました。 次はボディー1についてです。彼の行いや発言、書籍などから彼のライフについて説明した。彼の勧めていた英語勉強法に多読という方法があった。ゆうきがこのパートを日本語を混じえて分かりやすく説明してくれました。
Shimpei was in charge of introduction; Yuuki was in charge of the first body and Tasuku was in charge of the second body; I was in charge of conclusion. Each of us made the Power Point presentation material for the own part.First came the introduction. He explained his well-known history. Shimpei explained by using interesting quizzes.Next was the first body. He explained his life, citing what he did, said and wrote. He encouraged English learners to do extensive reading as one way of learning English. Yuuki explained well about this part with using Japanese off and on.
良否判定を作業者の感性に頼ると品質にバラツキが生じ、納入不良につながる。必要な用具(拡大鏡等)がある。スリーブプレス限度見本パイプ傷限度見本ろう付け不良見本計測器は、使用前点検をして精度確認をしている。計測器は使用前に作動および精度が正しいかを点検してから使用する。 作動不良や基準値(ゼロ点)が狂っていると正しい判定ができない。使用前点検の目的・要領を知っている。作業者は使用前点検が出来る。計測器は、整頓保管して精度保証がされている。ゼロ点合わせスムーズに動く有効期限のラベル
Do not rely on the operator's sensitivity as to right or wrong. Otherwise, the quality of the products will not be of unified standard, causing delivery of defective products.There are tools (such as magnifiers) that you need.Sleeve press limit sampleAllowable pipe damage sampleBrazing defect sampleAs to the measurement equipment, inspections are made prior to use in order to confirm the accuracy.The measurement equipment must be used after checking if the actuation and accuracy are appropriate.Operational failure and incorrect baseline (Zero point) will cause incorrect judgment.The purpose and procedure of prior-to-use check should be clear to the operator.The operator is capable of prior-to-use check.The measurement equipment must be orderly stored and keep its accuracy assurance.zero point correctionruns smoothlya label with expiration date
But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address. And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you. And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.
(英語のネイティブが書いていない文だと思われます。それなりに解釈して訳しました。)しかしながら困ったことがありました。私達はあなたの住所に配送料を全額前払いをするように言われました。それで、支払わなくてはならない金額はもともと示した30ユーロではなくなりました。荷物の寸法と重量を考慮すると57ユーロです。あなたが荷物が届くのを心待ちにしているのを承知しておりました。ですから私どもはあなたへの荷物の出荷が遅れないように送料を全額支払いました。そこで、私どもはあなたに送料の支払いをお願いしなくてはなりません。でもそれは私どもからの荷物と支払額のレシートを受領してからで結構です。日本に注文品をお送りするのは初めてです。今後も当然ながらこのようなことが起こった場合は直ちに友好的に対処致します。