Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。 今丁度ご連絡しようと思っていたところです。 その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん [削除済みユーザ] さん starforce さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/29 01:23:28 閲覧 1269回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけしてもうしわけございません。
今丁度ご連絡しようと思っていたところです。

その書類は「ダメージレポート」と呼ばれるもので、今回の破損したギターの保険を適用させるために必要な書類です。
大変ご面倒かとは思いますが、記入して現地の郵便局にご返信頂けないでしょうか?
お詫びと言っては何ですが、190ユーロの関税は私がお支払い致します。

此度は私の勉強不足の為、色々とご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
また、あなたのご協力に深く感謝いたします。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 01:36:13に投稿されました
I am sorry for the trouble.
I was going to contact you just now.

That document is so called a damage report which is needed to file the insurance claim of the damaged guitar.
I know it will be a lot of work for you, but would you please fill out the report to submit to your local post office?
I want to show my apology so I will pay the 190 Euro of the duties.

I really regret causing you a lot of troubles because I was inexperienced.
Again, I very much appreciate your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 01:27:45に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused you.
I was just about to message you.

The documents are called "Danage report" and you need that documents to apply for the insurance of the broken guitar.
it may be inconvenience for you but could you fill it out and reply to the post office?
As an apology, I will pay for the custom 190 euros.

I am truly sorry for this inconvenience caused you by me lack of knowledge.
I do appreciate your cooperation.
starforce
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 01:52:24に投稿されました
I am sorry to inform you and just thought I would get in touch with you.

Its document is called as "damaged report" and it is necessry to make adapt insurance for broken guitar this time.
Sorry for bothering but could you please fill in its document and reply to deliver to local post office?
I will pay 190 euro for my appologies.

This time it's completely my mistake and I must appologize for any inconveinience.
In addition, I really appreciate your corporation.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。