[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 何度も申し訳ありません。 もう一度確認致しますが、発送完了メールは送って頂けたのでしょうか? それともまだ社内処理段階なのでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん angel5 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

oyukagenによる依頼 2016/05/18 03:50:59 閲覧 1231回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様
何度も申し訳ありません。
もう一度確認致しますが、発送完了メールは送って頂けたのでしょうか?
それともまだ社内処理段階なのでしょうか?
もう既に4日以上は経っています。
これではトータル日数として通常配送を変わらないように思います。
せめて速達配送のメリットをもう少し重視して頂きたいと思います。
引き続き宜しくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 04:01:22に投稿されました
Dear Customer Service,

I'm sorry to bother you many times.
I would like to confirm with you about one thing, but have you already sent an email confirming the shipping?
Or are you still in the process of in-house treatment?
It's been more than 4 days.
The total days seem equivalent to a standard shipping.
I would be grateful if you could at least put more weight on the merit of a express shipping.
Thank you for your continuous support.





oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
ありがとうございました。
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 04:02:39に投稿されました
Dear Customer Service:
I am sorry for having asked so many times.
What I would like to confirm this time is if you sent me the email to let me know when you sent out the item to me.
Or, is it in the process yet?
If so, the total days it takes will not be shorter than by regular mail.
What do you think about the express mail service? Is it really better in my case?
Thank you for your business with me.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
angel5
angel5- 約8年前
Or, is it in the process yet?の次にIt has been more than 4 days.を入れます。
oyukagen
oyukagen- 約8年前
ご丁寧にありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 03:55:54に投稿されました
Dear Customer service,
I'm sorry for bothering you many times.
Let me confirm again that you sent the email which confirms the item has been shipped?
Or is it still ongoing in the company?
It's already been for more than 4 days.
It makes me think that it is the same as the normal shipping.
I would like you to focus more on the merits of the EMS.
Thank you for your continued support.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。