[日本語から英語への翻訳依頼] もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん angel5 さん merumel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/01 04:03:24 閲覧 1364回
残り時間: 終了

もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。
ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。
あなたのご協力に心から感謝致します。
すぐに返金処理を行います。


ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。
その後、お手続きは進みましたか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 04:19:43に投稿されました
As the document has already arrived at the post office by FAX, you could go there in person or call them to have the document delivered to you, if you like. If you tell them EMS from Japan, tracking number –damage report, they would understand.
If you don’t need the guitar, please leave it with the post office worker.
I greatly appreciate your assistance.
I will process your refund right away.

After you show the guitar to the postal worker, you can do whatever you want with it. Of course, your sons can have it.
Have you made progress in the process?
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 04:36:03に投稿されました
If you do not mind, you could go to the post office or call them to have them bring you the documents as they should have receive them by FAX already. You could tell them “a damage report for an EMS from Japan to the U.S. with tracking number –.”
If you do not need the guitar, please leave it with the post office.
I appreciate your cooperation very much.
I will process your refund right now.

After you show the guitar to the post office clerck, you can do with it as you like it. It is your son's off course.
Has there been any update since then?
merumel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 04:46:53に投稿されました
If you don't mind, since I think the documents have already arrived to the post office via fax, I could go either to the post office in person, or you could bring the documents if you call by phone. If you say "The damage report of the EMS shipping number XXXXX, from Japan to America" they will understand.
If the guitar shouldn't be unnecessary please leave it to the post office employee.
I thank you deeply for your collaboration.
I will soon issue a refund.

Even if you just show the guitar to the employee, after that you can do whatever you want. Obviously I'll give it to the son.
After that, did the procedures continue?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。