[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 親切なメールをお送り頂き、どうも有難うございます。この件はあなたの責ではなく、本質的にそれ自体、故意の計画的なものでもないです。 し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん angel5 さん adwinying さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/17 00:06:35 閲覧 2110回
残り時間: 終了


Hello there,

Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your fault, per
se, and this wasn't deliberate, but it is frustrating not receiving
items the customer has paid for, and not within the alloted time.

I look forward to receiving the refund in full very soon.

With Regards,


Jon Dracup

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/17 00:11:44に投稿されました
こんにちは。

親切なメールをお送り頂き、どうも有難うございます。この件はあなたの責ではなく、本質的にそれ自体、故意の計画的なものでもないです。
しかし、顧客が代金を支払った商品を約束の期間内に手にできないということは、とてもいらだつことです。

早々に全額の返金を頂けることを期待しております。

敬具
Jon Dracup
★★★★☆ 4.0/1
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/17 00:16:52に投稿されました
こんにちは。

メールでのお気遣いありがとうございました。これ自身、あなたの落ち度によるものではありませんでしたし、故意によるものでもありませんでした。それでも、顧客が支払い済みの商品を期間内に受け取れないのはいい気持ちがしませんね。

早急に全額返金されるのをお待ちしております。
よろしく。

ジョンドラカップより
★★★★★ 5.0/1
adwinying
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/17 00:21:43に投稿されました
こんにちは。

メールありがとうございます。あなたのせいではないが分かるし、そもそもわざとではないが、やはりお金を払ったものが定刻に届かないかとが悔しいです。

返金が期待しています。

よろしくお願いします
ジョン ドレカップ

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。