[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は開封されて中古状態になっておりますので、 価格の70%のみ返金させて頂きます。 また、往復の送料もご負担ください。 (発送時にかかった送料$10は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん shimauma さん angel5 さん lancaster15-16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yuu1による依頼 2016/11/03 01:33:43 閲覧 1681回
残り時間: 終了

商品は開封されて中古状態になっておりますので、
価格の70%のみ返金させて頂きます。

また、往復の送料もご負担ください。
(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)

注文者様都合によるキャンセルなので、
上記についてご了承願います。

もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。
到着を確認次第、返金致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 01:47:12に投稿されました
The product has been opened, rendering it as a a second-hand goods, so we will only refund 70% of the item's price.

Furthermore, the round trip shipping cost will be your responsibility.
(The $10 fee imposed when we ship the product will be deducted from the refund amount).

Because the order is canceled under the buyer's convenience, please accept the above mentioned terms.

If you are fine with it, please send the product back to us.
We will refund it as soon as we receive it.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 02:00:13に投稿されました
As the item has already been unpacked, which means it can not be sold as ''new'' any more, I will make a refund equivalent to 70% of the purchase price.

Also, I would like to ask you to bear the shipping cost for both ways.
(I will deduct the shipping cost $10 that I paid from the amount of the refund.)

Your understanding would be greatly appreciated since this cancellation was made due to your personal reasons.

If you agree to it, please return the item to me.
Upon confirmation of the arrival, I will make a refund.


angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 01:58:08に投稿されました
The item was once opened so it has become a used one now.
Therefore, I will make a refund of 70% of the original price.

In addition , I would like you to pay for the shipping cost for the both ways.
(The $10 for the first shipment from here will be deducted from the refund amount.)

This cancelation is because of your personal preference, so I would like you to understand this procedure.

If you still don’t want the item, please return it to us.
We will refund on receiving your return.
lancaster15-16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 02:10:29に投稿されました
Since the commodity has been opened and its condition has been used, I would like to refund you only 70 percent of the price.

Also please pay the delivery fee both ways.
(I would like to deduct the shipping charge of $10.00 that cost when shipping from the amount of the refund)

This cancellation is due to the order's inconvenience, so please understand the above-mentioned content.

If it is convenient, please send the commodity to us.
We will reund the price as soon as it arrives.

クライアント

備考

ebayで商品の返品希望をされている方に送るメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。