Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん angel5 さん ellenna さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hamadaによる依頼 2016/11/03 07:34:00 閲覧 2374回
残り時間: 終了

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/03 07:41:49に投稿されました
あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求されます。あなたが注文する時に発送費が分かります。

お待たせして申し訳ありません。通常商品を準備するのに3~5営業日を必要とし、配達には7~15営業日を必要とします。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。

お待たせして大変申し訳ございません。
現在、私たちのシステムに少々不具合が起こっており、最善を尽くして修理しているところです。5時間後には購入できると思います。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/03 07:44:09に投稿されました
我々はご注文を受ければ商品を日本に送ることができます。すぐにこの問題に対処できるようにオーダーナンバーを教えてください。送料は通常通りかかります。それは注文を入れればわかるようになっています。

お待たせしてしまって申し訳ありませんでした。通常、商品を準備するのに3-5営業日かかり、配達には7-15営業日かかります。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。

お待たせして申し訳ございません。
私どものシステムは今ちょっとトラブルが生じていて、なるべく早く復旧を試みているところです。5時間後にはご購入手続きができると思います。
ご迷惑をおかけしてしまいますがご理解をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
ellenna
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/03 08:25:05に投稿されました
日本への商品郵送準備は完了しております。早急にこの問題を対処致しますので、注文番号をお送り頂けますでしょうか。送料は通常通りです。お申し込み完了後、直ぐにお手元にお届けいたします。

ただし、通常商品出荷に3-5営業日、配送に7-15営業日をいただいております。ご不便お掛け致しますが、ご容赦ください。

システムの不具合によりご不便をお掛けし大変申し訳ございません。ただいま復旧作業に着手しており、お客様には5時間以内の購入再開をお約束致します。ご理解・ご協力の程、よろしくお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。