Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。 充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hirok2323による依頼 2016/11/01 01:09:48 閲覧 1235回
残り時間: 終了

本日商品が届きました。早速、動作チェックを行いましたが以下の重大な問題があります。
充電をx時間以上しましたが充電器のランプは赤いままで充電が終わりません。そして電源を入れてもバッテリ残量は0です。
充電器は正常にDC29.4vを出力している事を確認済です。
その後、付属の説明書を再確認しパラメータも初期値で問題ありません。
商品の梱包状態には問題なく、初期不良の可能性が高いと考えています。
その他、確認する必要がある箇所があれば教えて下さい。
この問題に対して大至急対応をお願いします。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 01:28:13に投稿されました
I received the product today. I checked if it would work well but I found serious problems as below.
I charged more than x hours but the charger lamp stayed red and would not finish charging. I turned the power on but the remaining battery level stayed 0.
I checked the charger to find it output DC29.4v without any problem.
Then, I read the operation manual included again to find that it was at default parameter, so there was not any problem.
The packaging of the product was good so it must be due to initial failure.
Please let me know if there is anything that I need to check.
I would like you to cope with this problem as soon as possible.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 01:35:19に投稿されました
I received the product today. I checked the functions right away, but there is a serious problem as below.
As I charged it for x hours the lamp of the charger kept showing on and does not shut off. Also the residual quantity of the battery shows zero even it's turned on.
I did make sure the charger, and it worked properly outputting DC29.4v.
I also checked the parameter on the attached manual that showed initial value, which is not a problem.
There is no problem with the package of the product, and I assume it's most likely caused by the initial failure.
Please let me know if there is anything else I need to check.
I'd like you to solve this issue immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。