Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。 その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。 購入頂いた商品代金は$59です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん angel5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/11/08 01:00:47 閲覧 1783回
残り時間: 終了

商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。

その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。

購入頂いた商品代金は$59です。

手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?


残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。

お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?

また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?

発送後、再度ご連絡させて頂きます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 01:26:00に投稿されました
It took 2 months for the item to return to Japan.
Therefore, I am not able to retrieve the handling charge $9 for the successful bid.
Would it be OK to refund $50 after deducting $9?

Unfortunately, there is no tracking number as I sent it by Air Mail.
If you could wait a while, I would send the same item again. Could you please let me know the delivery address?
Also, is the item you want the one shown in the attached image?
I will contact you again after shipping the item.






atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 01:29:48に投稿されました
It's taken 2 months for the items to return to Japan.

Because of that, the handling charge ($9) when the bid was accepted wasn't returned.

The cost of the items you purchased is $59.

I subtracted the handling charge ($9), so is a refund of $50 OK?

Unfortunately, because it was sent by air mail, there is no tracking number.

If you can wait, I can send the item a second time, so could you tell me the address to send it to?

Also, is the item definitely the one in the attached image?

After I send it, I'll contact you again.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/08 01:26:09に投稿されました
It has taken two months for the shipment to be returned to Japan.
For this reason, the handling charge of $9 for your winning the bid could not be refunded.
The item you purchased was at $59.
May I deduct $9 and refund only $50 to you?
Unfortunately, since it was mailed by air, it did not have a tracking number.
If you are willing to wait, I will send another one so could you please let me know your mailing address?
In addition, I would like to confirm if the item is the one shown in the attached picture.
I will contact you once I send the shipment.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。