Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリです Motonって呼んでください。 お買上げの商品は郵便局に届けました。 お客さんの国はドイツだと知り...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shimauma さん angel5 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/11/03 07:18:03 閲覧 1299回
残り時間: 終了

こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリです

Motonって呼んでください。

お買上げの商品は郵便局に届けました。

お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。

ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。

郵便局員がストライキなどで仕事をしない。

私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。
バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しい

アイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて





hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 07:32:31に投稿されました
Hello, I am Motonari, a seller in Japan.
Please call me Moton.
I handed your order to a post office.
I have two things I would like to ask your favor because I came to know you live in Germany.
The item inspection (Customs) in Germany is very slow and it may take them about ten days for the custom inspection.
Post office workers walk off their job due to a strike.
The last year when I shipped a number of stuff to Germany, I was not able to track their tracking numbers due to the strike, and then I received a lot of complaints from my buyers. This is the last thing I want to receive.
When you receive your order, please let me know so via the feedback column.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 07:32:37に投稿されました
Hello. My name is Motonari, a seller in Japan.
Please call me Moton.
I brought the purchased items to the post office.
Now that I know you live in Germany, I have favors for you.
The customs inspecting imported items in Germany is very slow in their work and it can take about 10 days or so.
The post office workers don't work one in a while due to a strike.
Last year, I shipped many items to Germany.
Due to a strike at that time, I could not track the items online and eventually received a lot of complaints from the buyers. If this happens again, I'm afraid that I will not take a responsibility for that.
When you receive the purchase item, please let me know in your feedback.






wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 07:29:47に投稿されました
Hello! I am a seller Motonari from Japan.

Call me Moton.

I brought the items you had purchased to the post office.

There are two things that I would like you to understand as you are in Germany.

Customs clearance procedure in Germany is said to be so slow that there are times that you need to wait for 10 days.
Post-office workers do not work while on strike.

I sent out a lot of items to Germany last year but they arrived there while they were on strike. It made tracking the shipments impossible.
A lot of buyers complained about the delay. I would like you not to blame me if the same happens.

Please let me know when you receive the item by using the feedback function.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 07:26:12に投稿されました
Hello, I am Motonari a seller from Japan.
The articles purchased arrived to the post office.
The client's country is Germany an there are two favors I'd like to ask.
The germany items evaluation(customs) will be a lot of work so it will take around 10 days to make it.
The postal worker does not do work with Strike.
Last year I shipped a lot to Germany but I couldn't track it from the Germany's Strike Web.
I received a lot of complains from Bai so regarding this matter I would like some immunity.
Please give me feedback when you receive the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。