お忙しい中、調べてくれて本当にありがとう。心から私は嬉しいです。シリコン赤ちゃん人形のペイントについて、私は全く何も知りません。そこで、一度、今、Koryに作ってもらっているBのペイントをみてから、このEmmaを注文するか決めさせていただきたいと思います。それでも良いですか?また、キット代、送料、Koryへのお手数料等々すべて含めましておいくらになりますでしょうか?
Thank you so much for taking your time to investigate it. I am really happy about it. I don't know anything about paintings of silicone baby dolls. Therefore, can I decide if I order the Emma after taking a look at the paining of B that Kory is currently working on. Would it work for you? In addition, how much will the total cost be, including kit cost, shipping fee, the wage of Kory etc.?Best Regards,
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?メッセージありがとうございます。こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We are sorry to trouble you due to our fault. Can you please take a photo of the item and send it to us?Thank you for your message. Regarding this item, you can switch to English language mode. However, the instruction manual is available only in Japanese. Thank you for your understanding.Thank you for your message, We have some stock of this item. Waiting for your order. Thanks and Regards,
#abitご連絡ありがとうございます。10.5度を発送していただいたと聞いて安心しました。fairway woodについてですが、お手数をおかけしますが、13, 15度の写真を送っていただく事は可能でしょうか?撮影していただく箇所は、10.5度の時と同じで構いません。ご返信をお待ちしております。
#abitThank you for your reply. I was relieved to hear that you had sent the one of 10.5 degrees.Regarding the fairway woods, can you please send me some photos of 13 deg and 15 deg? Sorry for bothering you.As for the angle of the photos, the same ones as 10.5 deg are fine.Looking forward to receiving your reply.
こんにちは。私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。下記する商品を注文したいと思いますので、卸値を知らせて頂けますか?お支払いは、依然と同様にPayPalにて支払いたいと思います。よろしくお願いします。
Hello,We are a trading company who has had a trade with you just once the other day. We would like to increase the amount of trading with you from now on.We would like to place an order of the product shown below. Would you please let us know your wholesale price? Regarding the payment method, we prefer paying it to you via PayPal like before.Thank you for your cooperation in advance.
Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past Friday and they were being a real pain. They said there was nothing they could do and that you're supposed to go to your post office. I told them you asked me to file a claim with my post office and then fax the information to you. I even showed them where it said on the website to bring damaged merchandise and all information I had with me. I even asked them why does it say on the website to come to the post office. They didn't have a good answer for me. They just gave me a phone number to call. I've tried calling but no one gets back with me. I'll let you know when something new happens.
お返事が遅くなりすみません。先週の金曜日に郵便局に行ってきましたが、とても不愉快な対応でした。彼らは、貴方が郵便局に期待するようなことについて、自分たちにできることは何もないと言います。貴方に郵便局にクレームを申し立ててその情報を貴方にFAXするよう言われたと伝えました。傷ついた商品を持ち込んでくださいと書いているウェブサイトやその他すべての情報も彼らに見せました。なぜわざわざ郵便局に来いとウェブサイトに記載したのかさえ聞きました。でも彼らはまともな答えをしてくれませんでした。ただ手続きに必要な連絡先の電話番号をくれただけです。そこにかけてみましたが、だれも返答して来ません。何か変化があればお知らせいたします。
i am interested in 〇〇probably 15 boxes.or 20 for 1000$.let me the expiration date.best,I have not yet recevied word that Fuji is stopping all production of its film. Can you please tell me the prices that you will be selling the film nd when the expiration date is?
私は〇〇に興味があります。15箱くらいでしょうか。または、20箱で1,000ドルでいかがでしょう。(セールの) 有効期間が終わる日程を教えてください。宜しくお願いします。私は富士フィルムがフィルムの生産をやめたとは聞いていません。御社がその (富士) フィルムを売る際の価格を教えてください。また、セールの有効期間が終わる日はいつですか?
Please find attached our current wholesale pricing (listed in US Dollars). This confidential information is intended to help you better understand the typical margins our wholesale customers can expect. Your pricing could change as your volumes increase, but this should help you with preliminary planning and positioning.I would be happy to recommend a sample order to start the process. Additionally, our design team can help provide digital assets (product images, content, etc) when appropriate. We prefers to align itself with companies that are proven marketers of modern design and premium brands. We should discuss this further.
添付書類をご覧ください。弊社の現在の卸値 (USドルで記載してあります) です。これは秘密の情報であり、弊社が取引先に提示する一般的なマージン (卸値と売値の差) をご理解いただくために提示しています。御社の注文数量が多ければこの卸値は変わる (下がる) かもしれませんが、まずはこの情報が御社の事前の検討の助けになると思います。取引開始にあたりサンプルのご注文をすることをお勧めいたします。さらに弊社のデザインチームは、必要に応じて商品画像やコンテンツ (WEB やカタログ用の画像や文章) を提供して御社のサポートをすることができます。弊社としては、販売される会社がみなプレミアムブランドとして近代的なデザインの販売サイトで統一されていることを望んでいます。これについても今後協議したいと思っております。
メッセージありがとうございます。商品については6月25日には配送されています。配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。ご了承ください。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。まだ手元に届いていないこと申し訳なく思います。商品についてはすぐに確認とらせて頂いたところ、こちらのミスで一回手元に戻ってきていました。再送をAIRでいたしましたのでよろしくお願いします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.Regarding your item, we had shipped out on June 25th.Because it was shipped via SAL, it's taking long to be delivered.Thanks for your patience.We are sorry for the inconvenience caused.Thank you for your message.We are sorry that the item hasn't delivered to you.We checked the delivery status and found that it had been shipped back to us due to our mistake.We have already shipped it out again via AIR.We are sorry for the inconvenience caused.
I am looking for a used Nikon 20-35 AF all glass lens in excellent with no haze, dust, or scratches on lens and is in good mechanical condition. Could you please kindly let me know if and when you do receive such lens, which I would like to use for my N6006 and D-50 Nikon Cameras.Your help is most appreciated.
私は中古のNikon 20-35 AF ガラスレンズで、曇り、ゴミ、すり傷の無い、機械的にも問題の無い極上コンディションのものを探しています。貴方のところに、この条件に見合うようなレンズが入荷されたら、お知らせいただけますか。私はNikonのN6006とD-50に使いたいと思っています。宜しくお願いします。
1と2に関しては日本制のサーバーとFTPクライアントを利用しています2に関してはFileZillaも利用しています。FileZillaは海外で有名ですかね?今日、違う環境でも表示してみたのですが、ネットで確認すると<a class="abc">になっているのにFileZillaでabc.phtmlをダウンロードしてソースを確認すると<a class="xyz">になっていました根本的に自分が単純なミス・勘違いをしている可能性が高いですね。もう一度、確認してみたいと思います。
Regarding 1 and 2, I use a Japanese server and a Japanese FTP client .I also use FileZilla for 2. Is it common in other countries?I tried to display on another environment. When I downloaded abc.phtml via Filezilla and checked the source, I found <a class="xyz"> while I see <A class="abc"> on the net.Perhaps I made a basic mistake. I will check it again.
Groupページのhtmlを変更したいのですが(例えばH4タグをH1タグに変更)変更するhtmlは以下のhtmlであっているでしょうか?ソースを変更してFTPでアップロードして確認しても変更されずに悩んでいますしかもabc.html自体をFTP経由で削除してもエラーになりません(キャッシュの問題かと思いキャッシュを削除しましたが同じ結果でした)初歩的な質問で申し訳ありません。どなたか原因がおわかりになる方がいましたらアドバイスください
I want to modify html on the Group page (e.g. Change H4 tags to H1 tags), is it correct to edit the html shown below?Now I'm wondering because there's no change after I edited the source and uploaded it via FTP.In addition, even if I delete abc.heml via FTP, there's no error. (I thought it was a matter of cache and tried to delete it, but the result was the same)Sorry for my beginner's question. Anyone who knows the reason, please advise.Thanks,
メッセージありがとうございます。この商品は発送はSAL便でしています。配送から2週間ほどで届くと思いますがまだ届いていませんか?こちらでも確認させていたd買います。メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送は終わっております。こちらでも追跡番号の方確認させていたいただきましたがなぜか表示されません。こちらでもミスがあるかもしれませんので郵便局の方に問い合わせ等いたします。
Thank you for your message.We sent the item via SAL.The estimated arrival date is two weeks after the shipping. Hasn't it arrived yet?We will also investigate this.Thank you for your message.We had already shipped the item.We checked the tracking number, but it doesn't show up for some reason.There might be a mistake on our side. We will ask the post office as well.
返信が遅くなり申し訳ありませんでした。商品は元々英語対応はしておりません。なので、代替え品がございません。ご納得頂けないようでしたら商品を返品をお願い致します。アマゾンの規約通り返品して頂き返金になります。この度はご不便おかけしまして大変申し訳ありませんでした。また何かあれば宜しくお願い致します。
We are sorry for my late reply.This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.We are deeply sorry for the inconvenience caused.We look forward to serving you again.
そちらの関税局についてはこちらではどうする事も出来ません。商品ページにもしっかり記載してあります。色々、今でもEMSと手を尽くしていますが調査請求などもしましたが、スペインの関税局に入ってしまったらバイヤー様で行動を起こして頂かないと当方ではどうしようもありません。こちらでは継続して行動しています。しかし、ケースをあげられこちらに非があるようになっております。paypal.ebayにもその旨は伝えてあります。しかし、あなたは全てこちらに任せて関税局に働きかけもくれません。
We have no control on what happens on the customs office in Spain. It is clearly described on the item webpage.We are still working on this issue together with EMS and trying to do something. We also made an inquiry, however, once the item is reached Spanish customs office, we have no way to solve the issue unless you act on this.We have been trying to resolve it.However, what you explain sounds like it's our fault. We let Paypal and eBay know this issue, but you leave everything on our side and made no action to the customs office.
Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?
なぜ私の質問を読んでくれなかったのですか。もちろん私は関税を払う義務がありますが、関税が不当に高いと説明しmよってあなたに解決のお願いをしました。あなたの過去のメッセージで、運送会社に連絡して解決を頼んだとおっしゃいましたね。以下に、元の質問を添付します。(原文ママ) 「皆さん、2週間前に、私は税関の代行業者から、輸入手続きを開始すると連絡を受けました。今日、彼らは204米ドルの関税を払う必要があると連絡してきました。これはほとんど原価の50%なので、受け入れがたい額です。1) これを解決するには何をすればいいでしょうか。 2) 購入をキャンセルするにはどうする必要がありますか。
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process. 4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges. This camera does not power on and is not operational. The camera was purchased for my son who was out of town until 6/28 ( yesterday), which is when I gave it to him. He previously owned a VX1000, so he is familiar with sony vx cameras. We've confirmed that the battery is charged, so it isn't as simple as a dead battery. Please advise on how to remedy this.
3) 配送先住所をUK (英国) に変更する方法はありますか。輸入国をスペインから英国に変更することを検討したいです。多分これで輸入手続きが安上がりになると思います。 4) 輸入の費用を安くするため、配送会社に、別の輸入代行業者を紹介してもらうよう頼んでください。カメラは電源が入らず、動作しません。このカメラは6/28 (昨日) まで出かけていた私の息子のために買いました。つまり28日に彼に与えました。彼はその前にはVX1000を持っていて、SonyのVXシリーズのカメラには慣れています。我々は充電池は充電されていることを確認しましたので、問題は充電切れのような単純なものではありません。どうやって解決するか教えてください。
その後、私はAmazonのセクションを徹底的に読み込んでいます。機能についてはおおよそ理解しましたが、1つ教えてください。多くの資料が自社で在庫を保管することを前提に説明されています。ご存知のように当社の在庫の9割はAmazonの倉庫に、残る1割を自社の倉庫で保管しています。この場合、Inventory Fileの作成や在庫の配分、注文の管理から、発送の処理まで、なにか気をつける点はありますか?他の多くのセラーとは前提条件が異なるので、トラブル無く立ち上がるか心配です。
I have been reading the Amazon section thoroughly. I generally understand the function and want to ask you one question.Most of the explanations are based on the assumption that each company stores their stock on their own. As you know, 90% of our stock is in Amazon warehouse and the remainder sits in our warehouse. In this case, is there anything we have to take care on creating the Inventory File, distributing the inventory, order management or shipping operation?I am a little bit worry if we can launch the service without trouble because the assumption is different from other sellers.Regards,
私は商品を間違えて注文してしまいました。注文をキャンセルしたいです。しかし、すでに商品は発送済みとなっているので、こちらでキャンセルすることができません。商品が指定した住所に届く前に、注文のキャンセルをして頂きたいです。つまり、そちらの方で商品の配送を止めて欲しいということです。私が提供できる情報は下記のとおりです。注文番号:yyyyyyyy追跡番号:xxxxxxxxよろしくお願い致します。
Hello,I ordered a wrong item by mistake and want to cancel the order.The order status is, however, already marked as shipped and I have no way to cancel it. Would you please cancel it before it arrives at the shipping address? It means that I would like you to stop the delivery on your end.What I can provide is as follows:Order number: yyyTracking number: xxxThank you in advance for your support.Regards,
お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。ご指摘いただきました件につきまして現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。お手数をおかけいたしますが返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。
Thank you for taking your time to contact me. Regarding the thing you pointed out, I'd like to cancel my order once with a refund, then order again.Sorry to bother you, but can you please cancel my order and refund to me?Regards,
こんにちは私は"DayTrader v1.5.2"EA購入者の●●です。"Special2.4"のEAを送ってくれて有難うございます。ただし以前私が依頼したのは"DayTrader v1.5.2"EAのcoding requestですがそちらの進捗状況はどうなってますか?再度coding requestファイルを添付したので宜しくお願いします。
Hello,This is ●●, who purchased the "DayTrader v1.5.2" EA. Thank you very much for sending me the EA of "Special 2.4". However, what I requested before is the coding request of "DayTrader v1.5.2" EA. Can you please let me know the progress on that?Attached you can find the coding request file (resent). Thank you in advance for your cooperation.Best Regards,