[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。 ご指摘いただきました件につきまして 現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は acdcasic さん hiro_ure_87 さん man_domain さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

holy_1225による依頼 2014/06/24 19:08:06 閲覧 8856回
残り時間: 終了

お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。

ご指摘いただきました件につきまして
現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。

お手数をおかけいたしますが
返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 19:12:14に投稿されました
Thank you for taking your time to contact me. Regarding the thing you pointed out, I'd like to cancel my order once with a refund, then order again.

Sorry to bother you, but can you please cancel my order and refund to me?

Regards,
holy_1225さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 19:17:34に投稿されました
Thank you for sparing some time to write back.

As for the case you pointed out, I'd like to have it refunded so that I can order it once again.

Would you please start your process to refund it?
Thank you for your understanding.
holy_1225さんはこの翻訳を気に入りました
man_domain
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 19:16:47に投稿されました
Thank you for your email.

About the matter that had you pointed out,
We would like to refund once the current order, and We would like to order again.

We apologize for the request.
Please conduct the correspondence refund processing.
holy_1225さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 19:20:37に投稿されました
Thanks for your email for your time.
As the case we had ordered, we would like you to cancel the current order and reorder thr products.
We apologize for the inconvinience, and we would like to ask you to get refunds.
holy_1225さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。