メッセージありがとうございます。
商品については
6月25日には配送されています。
配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。
ご了承ください。
お客様にご迷惑おかけします。
メッセージありがとうございます。
まだ手元に届いていないこと申し訳なく思います。
商品についてはすぐに確認とらせて頂いたところ、
こちらのミスで一回手元に戻ってきていました。
再送をAIRでいたしましたのでよろしくお願いします。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:01:36に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding your item, we had shipped out on June 25th.
Because it was shipped via SAL, it's taking long to be delivered.
Thanks for your patience.
We are sorry for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
We are sorry that the item hasn't delivered to you.
We checked the delivery status and found that it had been shipped back to us due to our mistake.
We have already shipped it out again via AIR.
We are sorry for the inconvenience caused.
Regarding your item, we had shipped out on June 25th.
Because it was shipped via SAL, it's taking long to be delivered.
Thanks for your patience.
We are sorry for the inconvenience caused.
Thank you for your message.
We are sorry that the item hasn't delivered to you.
We checked the delivery status and found that it had been shipped back to us due to our mistake.
We have already shipped it out again via AIR.
We are sorry for the inconvenience caused.
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:02:53に投稿されました
Thank you for your message.
The item you ordered has shipped on June 25.
Because we took the shipping method by SAL, it has been taking time to be delivered.
Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience.
Thank you for your message.
We are sorry to hear that the package has not been delivered yet.
When we have checked about the package immediately, it was return to us once due to our mistake,
As we have shipped it again by see, so please understand our situation.
We are sorry for the inconvenience we have caused.
The item you ordered has shipped on June 25.
Because we took the shipping method by SAL, it has been taking time to be delivered.
Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience.
Thank you for your message.
We are sorry to hear that the package has not been delivered yet.
When we have checked about the package immediately, it was return to us once due to our mistake,
As we have shipped it again by see, so please understand our situation.
We are sorry for the inconvenience we have caused.
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:02:35に投稿されました
Thank you for your message.
About the item,
we shipped on 25th June.
We shipped by SAL, and it takes more time to arrive.
Please, understand.
We apologize for the inconvenience.
Thank you for your message.
We are sorry for not receiving the item yet.
We checked the delivery states to find that it had been returned to us, because of our mistake.
We shipped again by air.
Again, we are sorry for inconvenience.
About the item,
we shipped on 25th June.
We shipped by SAL, and it takes more time to arrive.
Please, understand.
We apologize for the inconvenience.
Thank you for your message.
We are sorry for not receiving the item yet.
We checked the delivery states to find that it had been returned to us, because of our mistake.
We shipped again by air.
Again, we are sorry for inconvenience.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 15:00:25に投稿されました
Thank you for message.
The product was shipped in June 25th.
As I shipped by SAL, many time takes.
Please accept this.
I'm sorry for inconvenience.
Thank you for message.
I'm sorry for not arrival of the product.
About product, I confirmed as soon as possible and found it returned back to our place.
I shipped by AIR again.
I'm sorry for inconvenience.
The product was shipped in June 25th.
As I shipped by SAL, many time takes.
Please accept this.
I'm sorry for inconvenience.
Thank you for message.
I'm sorry for not arrival of the product.
About product, I confirmed as soon as possible and found it returned back to our place.
I shipped by AIR again.
I'm sorry for inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1