Most of the design themes are contributed by MI Fans, their strong group of supporters. MI Fans was taking shape since the early days of hunger marketing, dedicated for those proud owners of the much sought-after Xiaomi phone. MI Fans plays an important role for Xiaomi’s crowd-sourcing efforts, for example when they enter a new market, the local resources are being translated by MI Fans.MI Credit on another hand is a token for MI Fans when they contribute to the platform, in which they can use it to buy virtual items like design theme.
ほとんどのデザインテーマは強力なサポータグループであるMI Fansの貢献によるものである。MI Fansは、大人気のXiaomiのスマートフォンを誇らしげに所有するオーナーという構図を作っていた「品薄マーケティング」を推進していた時代に形成されたコミュニティである。MI FansはXiaomiのクラウドソーシング戦略に大きな役割を果たしている。たとえば、Xiaomiが新たな国の市場に参入するとき、現地語への翻訳はMI Fansによってなされる。また、MI Creditは、MI Fansのスマートフォンプラットフォームへの貢献に応じて贈られる謝礼であり、デザインテーマ等の仮想的なアイテムを購入することができる。
The Strength of Huawei – Stronger controlHuawei on another hand leverages on their long, strong history of manufacturing. As opposed to Xiaomi, Huawei has better control over the phone manufacturing line, hence arguably with better build quality.Whenever Huawei enter a new market, they will build or rely on local warehouse and fulfillment facilities to ship out online orders. Therefore, they have an edge in terms of fulfillment speed and service over Xiaomi, who ships the units directly from China (at least for now).
Huaweiの強み ~ 徹底した管理一方、Huaweiは、自社の長く強力な製造会社としての歴史を利用している。Xiaomiと比較して、Huaweiはスマートフォン製造ラインの管理が優秀であり、結果として、間違いなく製造品質はまさっている。Huaweiが新たな国の市場に参入するときは、常に現地で倉庫や配送センターを活用または建設し、オンラインでの注文を発送する。したがって、入手までの時間とサービスについて、Huaweiは (少なくとも現在は)中国から直接製品を出荷するXiaomiを凌駕している。
As we covered in the previous article, Huawei offers Honor series exclusively online and Ascend via the “traditional” or physical outlets. They definitely enjoy the best of both worlds to penetrate both online and offline markets. Hey, not everyone buy smart phone online, right?Besides what we have covered above, let’s look into the head-to-head showdown of Xiaomi vs Huawei.
以前の記事で紹介したように、HuaweiはHonorシリーズをオンライン限定で販売し、Ascendシリーズを「伝統的な」リアル店舗で販売している。Huaweiは間違いなくオンラインとオフライン市場の両方に参入し、双方のいいとこ取りをしているのである。スマートフォンだからといって、みんながオンラインで買うとは限らないよね?これまで紹介してきた要素に加えて、XiaomiとHuaweiのがチン子勝負を見ていこう。
Xiaomi vs Huawei – The celebrity-nessXiaomi has recruit a super star to their team with Hugo Barra, who used to be the VP and product spokeman of Google’s Android. He is an important spokeperson with strong influence on Xiaomi’s international expansion. It is just like signing Lionel Messi for your football team.Huawei on another hand lack an attractive leader, ambassador or spokeperson with international face (no doubt they have strong Chinese leaders though).Xiaomi 1 – 0 Huawei
Xiaomi vs. Huawei ~ セレブリティ度合XiaomiはGoogleのAndroidを率いるVP(ヴァイスプレジデントまたは副社長)でありスポークスマンだったHugo Barra氏を迎え入れた。彼はXiaomiの国際展開に強い影響力を持つ、重要なスポークスマンである。これは、あなたのサッカーチームがメッシと契約したようなものだ!一方Huaweiは、国際的に顔が売れている魅力的なリーダー、アンバサダー、またはスポークスマンはいない。(もちろん、強力な中国人リーダーはいるが。)Xiaomi 1 – 0 Huawei
Xiaomi vs Huawei – The speed and serviceAs we have discussed earlier, Xiaomi ships the orders directly from China, while Huawei leverages on local warehouse to fulfill online orders.There are pros and cons on each arrangement, with Xiaomi capable to enter a new market with speed (without the hassle of local fulfillment setup) while Huawei is able to fulfill the orders with better control and speed.Xiaomi 2 – 1 Huawei
Xiaomi vs. Huawei ~ スピードとサービス前述のとおり、Xiaomiは中国から製品を直接出荷しているのに対して、Huaweiは現地の倉庫を活用してオンライン販売を行っている。いずれの方法も一長一短ではある。Xiaomiは新たな国の市場に、(現地の物流を構築する手間なしに)スピーディーに算入できるのに対し、Huaweiは需要に対してよりすばやく正確な対応が可能である。Xiaomi 2 – 1 Huawei
Xiaomi vs Huawei – The after-sales serviceA closer look at their after-sales service seeing that Xiaomi has 6 service centers in Malaysia while Huawei has 16 of them (including collection points), which they can leverage on their existing infrastructure for the “offline” Ascend series.There might be a question mark over Xiaomi’s entrance to western countries, markets that emphasize on after-sales service and might not get too carried away with hunger marketing tactics.Xiaomi 2 – 2 Huawei
Xiaomi vs Huawei ~ アフターサービス両社のアフターサービスの詳細をみると、Xiaomiはマレーシアに6箇所のサービス拠点を持っているのに対して、Huaweiは16箇所持っている(集配の拠点も含む)。これは、Ascendシリーズの「オフライン」販売網を活用できることも一員である。アフターサービスに重きをおき、「品薄マーケティング」があまり通用しないであろう欧米諸国へのXiaomiの参入には、疑問符がつくだろう。Xiaomi 2 – 2 Huawei
Xiaomi vs Huawei – The business approachLast but not least, Xiaomi is seemingly running a sprint in their business approach, at least from our opinion and observation. They are trying to grab the international market share and revenue with speed, however will they will enjoy big success in countries without significant Chinese population?Huawei on another hand is a huge company with long history, and with their existing assets, they definitely have the mileage to run a marathon.We leave it up to you to comment who will win the race eventually, but we are sure that both of them will continue to play an important role in the smart phone market.
最後に大事なことであるが、Xiaomiは彼らのビジネスを、少なくとも我々のこれまで見たところによれば、スプリント走のように進めているように見える。彼らは国際市場のシェアと売上を短時間で奪おうとしているが、果たして、中国人の人口がそれほど多くない国においても、大きな成功を収めることができるだろうか?一方Huaweiは、大規模で長い歴史を持つ企業であり、彼らの築き上げた資産をもってすれば、マラソンのような長丁場を戦う体力は間違いなくあるだろう。我々は、どちらが最終的な勝者になるかという結論を、読者諸氏のコメントにゆだねることにする。しかし、この2社がスマートフォン市場で重要な役割を果たし続けることは間違いない。
Thank you for your email. I apologize that you have not received your order. I have initiated an internal investigation on your package and we are contacting UPS to resolve this issue. Please be advised that it may take 7-10 business days for UPS to contact us with a resolution. You will be contacted directly when we locate your package, or in the event your package cannot be found, we will notify you as to when your replacement order will arrive.
eメールありがとうございます。ご注文の品が届いていないこと、お詫びいたします。私どもは貴殿の注文の品物について内部で調査を開始し、UPSに問題の解決を要請しています。UPSが私どもに解決策を提示してくるまでに、7~10営業日かかってしまうことをご承知おきください。貴殿の品物の所在がわかり次第、すぐご連絡いたします。また、仮に品物が見つからなかった場合、代替品の発送がいつ届くかをお知らせいたします。
サンプルのバッグについてですが、日本へ届く日にちは分かりますか?だいたいの日にちでいいので、もし分かれば教えてください。The SCBONOですが、サイズをもう少し小さくして作成することはできますか?ビジネスバッグとしても使えるサイズにしたいと思います。希望のサイズは約45x33x20cmです。作成が可能であれば見積りをお願いします。
Regarding the bag samples, do you have an idea of estimated delivery date to Japan? It can be a rough estimation. Can you let me know if you have any idea?Regarding The SCBONO, would it be possible for you to make it a little smaller? I would like to make it usable as business bag as well. Our request is approximately 45 x 33 x 20 cm. Kindly show us your quote if you can go ahead.
私はあなたから届いたカメラを修理業者に修理を依頼した。レンズ表面が曇り(haze)、スローシャッター及びシャッターボタンが粘っているからです。しかし、修理業者が点検したところ、レンズ表面に細かい擦り傷が面状に広がり、曇りの原因となっていることが判明した。この擦り傷を原因とした曇りは除去できず、正常な状態への修理は不可能です。あなたは"Optik klar"と説明し、私の質問に対し、"●"と返答していた。あなたの説明は明らかに事実と異なります。
I have passed the camera you sent to me to a repairman because the lens surface is hazy and the slow shutter and shutter buttons are sticky. However, according to the repairman, there are lots of tiny scratches all over the surface which causes the haze. It's impossible to remove the haze due to scratches and to recover to operational. You explained it as "Optik klar" and answered my question that "●" which is obviously different from the fact.
あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してからもう一度、切れ味を確かめてください。また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、私はとても残念で心よりお詫びいたします。つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、Positiveにしてください。
A Japanese Meister had sharpened the edge of the razor you bought.I had also confirmed the sharpness of the edge and didn't see any problem. Since there is oil coating for rust prevention, could you please try to wash it away and check the sharpness again? In addition, I had fixed the distortion of the edge, so you can increase the sharpness by sharpening with a grinding stone.However, I feel really sorry that you were not fully satisfied with it and apologize for it.Let me give you a refund of $30, therefore, could you leave a positive feedback on eBay?Kind Regards,
当商品は購入時の物が全て揃っております。現在17.5cmですが、余りコマが2つあり1コマ約1.5cmなので足すと20.5cmあります。実際には20.5cm~21cmの間です。バックルの部分でも少し調整可能なのでお客様の腕周り20.5cmなら問題ないかと思います。いかが致しますか?
This item includes everything that came with it at purchase.Currently it is 17.5 cm long with two spare pieces which are 1.5 cm long per piece. Therefore, the total length would be 20.5 cm and the actual length is between 20.5 cm and 21 cm.We don't see any problem with your cuff size of 20.5cm because it can also be fine-adjusted by the buckle.How would you like to proceed on the order?
メッセージありがとうございます。商品が届きませんか?誠に申し訳ございません。返金対応させていただきます。メッセージありがとうございます。商品については海外配送となるため配送日の指定や配送期間の指定が中々できません。そのためにキャンセルさせていただきました。
Thank you for your message.Haven't you still received the item? If that's the case, we apologize for your inconvenience and will refund to you.Thank you for your message.Because we need to use an international shipping for the item, it's difficult for us to specify the delivery period, date or time. Since we don't think it works for you, we have cancelled your order. Thanks for your understanding.(期間が時間のうち間違いか文字通り期間を示すか不明でしたので、両方記載させていただきました。また、文脈に応じて多少文章を追加しました。)
Why is Xiaomi slow at Android updates? (Updated chart)Ambitious Chinese phone-maker Xiaomi scooped up Hugo Barra, Google’s former Android VP, last year to boost its international expansion. But despite that hire and its plan to win over smartphone enthusiasts with quality phones at half the price-tag of rival devices, there’s no escaping the fact that Xiaomi is not the fastest at Android updates. (UPDATE on July 17: Thanks to several readers for pointing out that the Mi3 for India and the Philippines, the two most recent country launches, comes with Android 4.4. As does the MiPad.
野心的な中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、GoogleのAndroid部門 前VP(訳注:ヴァイスプレジデント、副部門長など)であるHugo Barraを昨年迎え入れ、世界市場への販売拡張をもくろんでいる。しかし、彼の招聘と、ライバル機の半値で高品質の機種を販売することによる、スマートフォン市場での勝利の計画にもかかわらず、XiaomiはAndroid OSのアップデートが迅速ではないという事実からは逃れられない。(7月17日更新:何名かの読者からの有難い指摘により、Mi3の2つの最近の販売開始国であるインドとフィリピンでは、Android4.4が実装されることがわかった。MiPadも同様である。
The chart below is updated to correct those errors and a few sentences in the story referencing Android 4.4 have been amended or deleted. Apologies for the confusion).
下記のチャートはこれらの誤りを訂正して更新されている。また、Android4.4について言及するいくつかの文章についても訂正/削除している。混乱を与えたことをお詫びしたい)
Since Xiaomi only sells its phones online and markets them via social media in its overseas markets, its target audience is not your grandmother – she’s probably using whatever five-year-old phone you handed down to her. Rather, Xiaomi is going after young smartphone enthusiasts and those are the people who know about Android and care about software updates. Xiaomi argues that users get a lot of useful new features from its very frequent MIUI updates. A Xiaomi representative explains to Tech in Asia: Our MIUI system is a customized operating system based on the Android operating system, we want to focus on our product and try our best to make it better.
Xiaomiはスマートフォンをオンラインのみで販売し、海外での販促はソーシャルメディアのみで行っているので、ターゲットとする顧客層はおばあちゃんではない。~おばあちゃんなら、 おそらくあなたの使い古しの5年落ちの電話でも何でも使ってくれるだろう。そうではなく、Xiaomiは若いスマートフォンマニアをターゲットにしており、彼らはAndroidを知っていて、ソフトウェアのアップデートについても重視している。Xiaomiは、MIUIの頻繁なアップデートにより、ユーザは多くの新規機能を得られていると反論する。Xiaomiのスポークスマン(訳注:Representativeの和訳として一番しっくりくる言葉を選びました。代表でも代理人でもちょっと違うので)は、Tech in Asiaにこう説明する。「我々のMIUIシステムは、Androidをベースにした、カスタマイズされたオペレーティングシステムです。我々は自社の製品に集中し、全力でこれを改善しています。」
The Xiaomi rep goes on to explain that the startup is cooking up Android updates beneath the MIUI skin on its MIUI development channel. That beta channel for testers is building up an Android 4.4 update for the China Unicom (WDCMA) version of the Xiaomi Mi3, but there’s no set date for its broad roll-out. The company is working on updates to 4.4 for other markets in the dev channel.
Xiaomiのスポークスマンは続けて、彼らはAndroidのアップデートをMIUIスキンの裏側で、開発者チャネルにおいて一生懸命組み込んでいると説明した。テスターのためのベータ配布チャネルでは、China Unicom(WCDMA)向けのAndroid4.4アップデートをXiaomi Mi3に組み込んでいる。しかし、これのアップデートを一般向け広範囲に拡大する日程は組まれていない。Xiaomiは他国のマーケットに向けた4.4へのアップデートについても、開発者チャネルで行っている。
It’s an issue seen throughout the Android ecosystem. The manufacturers’ Android-based skins – like Samsung’s Touchwiz, HTC Sense, Xiaomi’s MIUI – seem to take precedence over giving users Android updates in a timely manner. That’s the case even when there’s a major Android security bug that needs fixing. Motorola made strides to change that during its period of Google ownership with a much lighter and less intrusive Android skin, as seen on the Moto X, that makes updates possible within a few weeks; Samsung has taken note and accelerated its major Android updates to a period of a few months, rather than a year or more, for its flagship devices. That leaves Xiaomi trailing behind more than ever.
これは、Androidのエコシステム(訳注:環境)で全般的にみられる問題である。メーカーがAndroidをベースに開発する、SamsungのTouchwiz、HTCのSense、そしてXiaomiのMIUIのようなスキンは、Androidユーザに迅速なアップデートを提供することの妨げになっているようだ。これは、Androidに重大なセキュリティバグが発覚し、修正が必要になった場合でさえも同じである。MotrolaはGoogle傘下であった時期に、軽量でOSの変更が少ないAndroidスキン、Moto Xにより、この状況を変える一歩を踏み出し、数週間以内のアップデートを可能にした。Samsungはこの状況を認識し、彼らのフラッグシップ機において、Androidの主要なアップデートを加速して、これまでの1年かそれ以上に対して、数ヶ月まで短縮した。これらのことが、Xiaomiをこれまで以上にライバルの後塵を拝する状況にしている。
The pressure is also on Xiaomi from other smaller brands that are aiming at phone geeks who know their stuff. China-based Oppo has tied up with well-known Android fiddlers CyanogenMod to put the CyanogenMod OS on some of its phones, which gives the phones credibility among Android fans and promises fast access to Google’s freshest updates. Likewise, the new OnePlus One comes with CyanogenMod for non-China buyers and ships out of the box with Android 4.4 – the latest stable version available right now.
Xiaomiはまた、スマートフォンを熟知しているマニアをターゲットとするような、その他の中小ブランドからの脅威にもさらされている。中国に拠点を置くOppoは有名なAndroid愛好家集団であるCyanogenModと協力し、CyanogenMod OSを彼らの一部のスマートフォン製品に組み込んでおり、Androidファンからの信用あるOSとGoogleの最新アップデートへの追従を勝ち得ている。同様に、新しいメーカーのOnePlus OneはCyanogenModを中国以外の消費者に提供し、また、現時点で得られる最新の安定バージョンであるAndroid 4.4を提供している。
Xiaomi looks set to unveil its next flagship phone, the Mi4, on July 22. We’ll be at the event and very curious to see if that also comes with Android 4.3, a year-old OS. Are you an Android user? Let us know in the comments how important Android updates are to you.
Xiaomiは最新のフラッグシップスマートフォンであるMi4を7月22日に公開するとみられている。私たちはイベントに出席し、このMi4がやはり1年遅れのOSであるAndroid 4.3搭載であるかどうかを注意深く見守りたい。●あなたはAndroidユーザですか? Androidアップデートをあなたがどれだけ重視するかをコメント欄で教えてください。