It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?
我々はいくつかの調達先からメガネを注文すべきだったようです。ほとんどすべての商品はこちらに到着しました。6/16 (月) に締め切りの出荷がもう1件あります。先ほど知らされたのですが、この注文に対して、HD1201が1個不足していることがわかりました。我々はHD800とHD801の余剰在庫をもっていますが、このうち1個を代用として一緒に出荷して、この注文を締めることはできますか?また、我々のすべてのバックオーダー (未出荷だった注文) は業者から出荷され、月曜には到着すると聞きました。ですので、先ほど申した1個のメガネを代用とすることがOKかどうかお知らせください。承諾いただけて、すべての注文を来週の月曜に締めることができることを願っています。
It appears that your app is repeatedly redirecting people to the Login Dialog after they decline permission requests. This means that if someone is looking at the Login Dialog for your app and clicks ‘Cancel’ rather than accepting the permissions, the Login Dialog is automatically shown again and they have no way to get out of this loop.This is considered a violation of Facebook Platform Policy 7.5 - 'If a person declines a permission, you can prompt them again after they indicate an intent to grant you the permission.'
あなたのアプリは、ユーザがアクセス許可リクエストを却下したときに、ユーザを繰り返しログインダイアログボックスに誘導し続けるようです。つまり、誰かがログインダイアログボックスでアクセス許可を受け入れるのでなく「キャンセル」をクリックすると、ログインダイアログボックスが再度自動的に現れて、このループから抜け出すすべがないということです。これはFacebookのプラットフォームポリシー7.5に違反しています。「もしある人がアクセス許可リクエストを却下したときには、その人がアクセス許可を認める意志を示したときだけアクセス許可リクエストを再度表示することができます。」
We have restricted your app from using Bookmarks until this is fixed. To address this, please ensure that your app is directing people out of the Login flow when they decline permissions requests. You can see our developer documentation for more information on handling missing permissions. To avoid further enforcement action, please address this issue within the next seven days. If this issue is not addressed, your app will be subject to further restriction. Once you have resolved this issue, please submit an appeal. We will review your app and if appropriate, lift the restriction.
我々は、これが修正されるまで、あなたのアプリがブックマークを使うことを制限しました。これを解決するには、ユーザがアクセス許可リクエストを却下したときに、ログインのフローからユーザが確実に抜けられるように設定してください。あなたは我々の開発者ドキュメントを参照して、アクセス許可が不足しているときの取り扱いについてさらに多くの情報を得ることができます。これ以上の制限を避けるためには、7日以内にこの問題を解決してください。これを解決したら、制限解除の請求を提出してください。我々はアプリの内容を確認し、問題がなければ、制限を解除します。
先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。貴方にデータを渡すときに再度指示をします。このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。
First of all, my apologies for not replying to you because my computer had broken down. At the same time, the data I had prepared for the recruiting are gone as well and I am rebuilding them.I am now preparing data for you. Please kindly wait for them for around a week.I will instruct you again when I send the data to you.Please list the file data on the commerce according to the manual.According to the result of the listing, we will assess your capability and give you new instructions.In addition, if you take days off longer than one week, let us know in advance for sure.
最近のメールにご返信が無いので、お忙しい事と察します。さて、私達とのビジネスの件ですが、一つだけ確認させて頂いても宜しいでしょうか。私達は現在、貴方からの返事を非常に待ち遠しく過ごしています。かねてより、ご提案させて頂いていました、日本における総代理権を、一時的にでも私達に任せてもいいとお考えですか。 その答えをお聞かせ頂ければ、安心して貴方からのご連絡を待つ事が出来ます。お忙し中、メールを読んで頂き有り難うございます。
I think you are pretty busy as we haven't heard from you recently.Regarding the business with us, may I confirm just one thing?We have been waiting for your reply about it.Do you think you can give us sole agency in Japan for even a limited period like we have been proposing? If you kindly let us know about it, we can peacefully wait for your reply.Thank you very much for taking your time to read this email.
ABCとのMtg日時についてフィードバックいただき有難うございます。では3:30 PM – 4:00 PMでお願い致します。また、弊社では本格的な検討に入るまではNDAは締結しない方針となっておりますので、今回はお話いただける範囲内でMtgをさせていただきたいと考えております。
Thank you for your feedback about the meeting schedule with ABC.We'd like to hold the meeting from 3:30 PM to 4:00 PM.In addition, we are not concluding NDA until we start detailed study as a company direction. Therefore, we like to discuss what we can disclose at this moment this time.
管理画面でカテゴリーのSlugを変更しても実際のURLが変更されません。管理画面やデータベース内の値は変更されているので参照先が間違っていませんか?キャッシュを削除しても駄目でした。たぶんURLの参照先がslugではなくnameの欄を参照している気がします。修正方法をメールで教えてもらえませんか?早めに解決したいと考えています。
The actual URL doesn't change even if I modify category Slug on the administration screen.I confirmed that the value on the administration screen and the database is modified. Can you check if the reference is really correct?In addition, deleting cache didn't work either.I suppose that the URL refers the name field rather than the slug.Can you please let me know how to fix it via email? I'd like to fix it as soon as possible.
This upper limit is set for each item being sent to the channel individually. If you have fewer quantity available than the amount specified the quantity sent for that product will only be the quantity available. This setting is helpful for differentiating high-volume inventory from low-volume inventory.o For example, inventory attribute of 10 but only 9 are available for that item - 9 will be sent to the channel.o You will need to setup a custom attribute for each item to use this setting. The update spreadsheet has attribute fields that you can use to create an attribute - an example attribute name may be BUYQTY for Buy.com.
この上限はチャネルに送られる商品ごとに個別に設定されます。もし貴方が指定された金額に相当する数量より少ない数量しか持っていなかった場合、その数量だけが送られます。この設定は在庫が多い場合と少ない場合を区別するのに役立ちます。○たとえば、在庫の属性が10であるが9個しか商品が無い場合、9個がチャネルに送られます。○この設定を使うにはカスタム属性を商品ごとに設定する必要があります。更新されたスプレッドシートには属性を作成することができるフィールドがあります。たとえばBuy.com用にBUYQTYという属性名を使います。
マニュアルと比べてFacebook側のAPIの管理画面がかなり変更されていますSandbox Modeの設定欄が見つからないのですがどこにあるか教えてもらえますか?いろいろ設定してみたのですがログインできませんユーザーのプロフィール画像をアップロードするようにしたいのですが変更お願いできますか?fileinfo extensionの機能はサーバーで使えます一度作成したカテゴリを削除してもページ上で表示が消えないのですがキャッシュですか?ちなみにDBの情報からは削除されています
I found quite a lot of changes on the API administration screen on Facebook side. I can't find the setting section of Sandbox mode. Can you let me know where it is? I tried many things, but cannot log in.I'd like to make it possible to upload user profile image files. Can you please modify it?Fileinfo extention is functional on the server.After I delete a category once I created, I still see it on the page. Is it a cache? For your information, it is deleted from DB information.
こんにちは。該当の商品がまだ届いていないのですが配送状況を教えてください。よろしくお願いします。
Hello,I haven't received the item yet. Can you let me know the delivery status?Thanks for your support.
In China, there’s now a “Xiaomi of condoms” startup. And it just got $5M in fundingStartups around the world love to nickname themselves after other successful startups. Right now in the US, there’s the “Uber of this,” the “Facebook for that.” In China, where smartphone maker Xiaomi is the hottest tech firm out there, you’ll come across startups calling themselves the “Xiaomi of xyz.” It’s a meaningless catchphrase that often holds no weight. But for the case of Daxiang, an online condom retailer, there might be some validity behind its claims – according to Chinese tech blog 36kr, the company just closed a US$5 million series A funding round.
中国では、「コンドームのXiaomi」が現れ、既に5億円(5百万ドル)の出資を集めている。世界中のスタートアップ企業は、成功したスタートアップにちなんで名乗るのが好きだ。USでは、「●●のUber」、「▲▲のFacebook」といった具合に。中国では現在スマートフォンメーカーのXiaomi (小米) がもっとも注目されているハイテク企業なので、「○○の小米」というスタートアップが良く見受けられる。普通この名づけ方は意味のない軽いキャッチフレーズのようなものだ。しかし、オンラインのコンドーム販売会社Daxiang (大象) の場合、彼らがこう名乗るにはある程度の正当性があるといえる。中国の技術ブログである 36krによれば、彼らは最初の出資募集で5億円(5百万ドル)の資金を集めている。
注文希望商品のリストを送りますので、よろしくお願いします。1 . A2 . B日本の相場と比較したいので、まずは提示していただける金額を、メールにて教えていただけますでしょうか?(ページA)より値段を下げていただければ、確認後すぐにお支払いします。今回は、初めてのお取引ということで、若干数量が少ないですが、徐々に増やしていきます。当店は、御社と継続的にお取引を希望していますので、どうぞよろしくお願いします。
I am sending a list of items that I want to order. Appreciate your support.1. A2. BSince I'd like to compare with market prices in Japan, can you let me know your offer prices by email first? If you kindly offer cheaper prices than (page A), I will make payments as soon as I confirm.Because it's the first deal of ours, the order quantity is not so big, however, we will increase it gradually. We are willing to keep dealing with you. Thanks in advance.
Facebookの設定をしましたがやはり駄目です。(添付画像)以下のURLにリダイレクトされてしまいますいろいろ調べたところ、phpMyAdminでDBのパスワードの欄に適当に文字を入力するとエラーなくログインすることができますパスワードの欄が空だからエラーになっているのではないでしょうか?ただ原因がわからなければFacebookでログインする機能はあきらめても構いませんあとFTP情報は以下になります。よろしくお願い致しますユーザー登録のURLは以下になります
I set up Facebook, but it still doesn't work. (See attached picture) I was redirected to the URL shown below.After playing around, I found that I can login without error when I input some characters in DB password box on phpMyAdmin. Isn't it because the password box is empty?If you are not able to find out the reason, I can give up the login function with Dacebook.In addition, below is the FTP information. Thanks for your cooperation.Below is the user registration URL.
お返事ありがとうございます。実はお返事がなかったので、どのような対応をしたらよいのか、eBayへ質問していました。今日その返事が来ましたので、その通りにしてみようと思います。ケースをオープンする必要があると言う事なので、少し面倒ですが対応お願いできますでしょうか。宜しくお願いします。
Thanks for your reply. I have just asked to eBay how to handle this issue because I hadn't heard from you. Now that I got your reply, so I will follow your suggestion. I was told that the case should be opened, so can you please do it for me? Thanks for your help in advance.
それはあなたのためにです。関税は申告額に対して発生するので、申告額が少ない方がもし関税が発生した場合に有利に働きます。アマゾンの領収書も商品と一緒に入っているので発見されるかもしれませんが、その場合は発送した売主が原価を書いたと主張すれば大丈夫です。ただしあまりにも少ない額を申告するとその主張ができないと思ったので約7割の値段にしました。もし必要なら今から申告額を元の$255.70に増額する手続きを日本郵便に急いで申告します。
Please understand it's for your own sake.If the item is picked up and taxed, less amount declaration makes the tariff lower because it is calculated by the amount declaration.They may find the Amazon receipt packed with the item, but we can insist that the shipper wrote the original price. However, if we declare too small amount, I don;t think we can insist like that, Therefore I set the amount declaration 70% of the original/We will amend the amount declaration to the original $225.70 if you want us to do it.
発送通知を伝えるのが遅れて申し訳ございませんでした。商品の発送後にすべての商品の追跡番号を1つづつ入力するので遅くなってしまいました。アメリカ宛てですと到着まで4-10営業日の時間がかかります。平均は4日くらいです。たまたま税関であなたの品物がピックアップされてしまった場合に時間と関税がかかる事に注意してください。本当の商品価格は$255.70ですが申告価格は$200と少し低くしてあります。あまり下げると税関に怒られます。商品の到着まで今しばらくお待ちください。
I'm sorry for sending the shipping notification late. We input tracking numbers for each item after the shipment, which took long.In case of shipping to America, it takes between four and ten business days, and four days is average. please note it takes a lot more time and additional taxes in case your item is picked up by customs.The actual price is $255.70, but we declared it as $200. Please understand we would be penalized if we declare far lower price than the actual one.Kindly wait for the arrival. Thank you.
ご覧頂きありがとうございます。まだ始めて間もないですが、皆様宜しくお願いします。私の商品はほとんど日本で入手した物を販売しています。皆様に満足して頂けるよう商品を丁寧に梱包し迅速に発送します。お探しの商品がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。
Thank you for visiting our store.We have just started up and are happy to serve you.We purchased most of our products in Japan. We pack our goods thoroughly and ship them quickly. If you are looking for anything, please feel free to ask us.
#abitご返信ありがとうございます。TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと考えているためです。
#abitThanks for your reply.If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.