Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphonesToday, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later. ・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping. ・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon. ・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon. They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.
3機種の低価格スマートフォンで、インドで打倒SamsungをもくろむXiaomiXiaomiは今日、インドで彼らのフラッグシップ機であるスマートフォン、Mi3を7月22日に発売する予定であることを発表し、彼らがいかにインドのスマートフォン市場でのSamsungの支配を崩すことに本気になっているかを示した。より安価なXiaomi Redmi 1SとRedmi Noteは後日発売される。・Xiaomi Mi3は13,999インドルピー(232米ドル)の値付けで、7月22日の出荷に先駆けて既にプリオーダー(訳注:予約注文)可能・Xiaomi Redmi 1Sは6,999インドルピー(116米ドル)で、近日発売・Xiaomi Redmi Noteは9,999インドルピー(166米ドル)で、これも近日発売これら3つのスマートフォンはすべて、インド最大のekマースサイト、Flipkart限定で発売される。
The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.
彼らの最強スマートフォンMi3の値札は、Samsungで同様のスペックを持つフラッグシップ機よりはるかに安価である。インドの消費者はアフターサービスの質も求めていることを念頭に置き、Xiaomiはインド全土のサービスセンターに投資している。まずはじめに、専用のMiセンターがBabgaloreとDelhi(訳注:カタカナがよければバンガロールとデリーでお願いします)にあり、20のインド主要都市の34箇所に、複数ブランドを販売する店舗と共同でサービスセンターを設置している。Xiaomiは、時間とともに彼らのアフターサービス拠点が、500の拠点を持つ本拠地中国でのカバー率と同等になることを約束している。また、Xiaomiは他のパートナー企業に対して、カスタマーサービス、修理、インド特有の機能のサポートなどについて、協業の門戸を開いている。
Xiaomi said today that the translation of its MIUI skin (which sits atop Android) into Indian languages is at an advanced stage. Taking the fight to Samsung At today’s formal launch event in Delhi, Xiaomi president and co-founder Bin Lin, vice president Hugo Barra, and general manager of India Manu Jain revealed details of how the Chinese brand plans to take on the Korean giant on Indian turf.
Xiaomiは今日、彼らのMIUIスキン(Androidで最前面に位置するホームアプリ)のインド語への翻訳はかなり進んでいることを明らかにした。Samsungへの挑戦今日のDelhiでの正式なローンチイベントで、Xiaomi社長で共同創業者であるBin Lin氏と、副社長のHugo Barra氏、そしてインドの事業部長であるManu Jain氏は、この中国ブランドが、インド市場においていかに韓国の巨人を追い落とすかの詳細を明らかにした。
Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report. Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.
Samsungは昨年の全世界のスマートフォン市場でトップの座におり、シェアは31%であった。インドでは、2013年に4千4百万台を販売し、2013年第4四半期、IDCのマーケットレポートのデータによれば、38%のシェアで市場1位であった。2位以下はMicromax(16%)、Karbonn(10%)、Sony(5%)、Lava(4.7%)となっている。Xiaomiは2013年に、彼らが販売している全市場の合計で1千8百70万台のスマートフォンを販売し、2014年には6千万台の販売をもくろんでいる。そのほとんどは中国本土での販売であり、インドのような巨大市場は、この野心的なメーカーにとって、大きな転換点になるかもしれない。
Undercutting Samsung Galaxy Xiaomi’s Mi3 has a Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, 2GB RAM, an F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, 2MP front camera, and 16GB of internal storage. It runs Xiaomi’s MIUI operating system, which is built on Android 4.3. Yet, Xiaomi has managed to price the Mi3 aggressively, undercutting Samsung’s top Galaxy smartphones.
Samsung Galaxyを下回る低価格Xiaomi Mi3はQualcomm Snapdragon 800 2.3GHz 4コア(訳注:クアッドコアとお好みの表現をお選びください)プロセッサと、2GB RAMを装備し、F/2.2 1千3百万画素、28mm広角カメラを背面に(訳注:28mは28mmの間違いと思われます)、2百万画素のカメラを前面に、そして16GBの内蔵ストレージを持ち、Xiaomiによる、Android 4.3ベースのMIUIオペレーティングシステムで動作する。それにもかかわらず、XiaomiはMi3の価格を戦略的に設定し、SamsungのフラッグシップであるGalaxyを下回っている。
Comparing the Mi3 with Samsung, Hugo Barra pointed out: Samsung’s smartphones with similar specifications are two or three times more expensive than Mi3. Indian consumers are price conscious, and we are aware of that. Some of the credit for the smart pricing goes to India’s ecommerce biggie Flipkart, its exclusive distribution partner in India, according to Manu Jain. “Partnering with Flipkart gives us access to its ready distribution network across the country and brings down our distribution expenses considerably. This in turn helps us in bringing down the cost of the product,” he said.
Mi3をSamsung Galaxyと比較し、Hugo Barra氏が指摘したことは:「Samsungの似たようなスペックのスマートフォンは、Mi3の2~3倍の高価格です。インドの消費者は価格に敏感で、我々はそれを熟知しています」Manu Jain氏によれば、この低価格は、Xiaomiの独占的販売パートナーである、インドのeコマースの巨人Flipkartによる恩恵もある。「Flipkartとの協業により、我々は既に出来上がったインド全土への販売ネットワークを使うことができ、我々の物流コストを大きく削減することができます。これにより、製品の価格を下げることにも貢献しているのです。」彼はこう語った。
Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added: Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.
Flipkart共同創業者で社長(訳注:CEOとお好きな表現をお使いください)であるSachin Bansal氏はXiaomiのローンチイベントに出席し、両社が2つの点で似通っていたことから、「Flipkartの力」をXiaomiに与えることは容易だったと指摘した。第一に、XiaomiもFlipkartも根本的にはテクノロジー企業であること、第2に、両社の目標は、消費者に比類ないサービスを提供することであること。Bansal氏はこう付け加えた。「Xiaomiはインドでのスマートフォン販売の手法を変えようとしています。そして、インド人が中国製品に対してみるメモ変えようとしているのです。」
Xiaomi saves as much as 20 percent on normal distribution costs by selling online in every market, and is also relying more on social media for marketing rather than a big advertising splash. Bin Lin says all these savings are being passed on to the consumer – that’s partly how the Rs 13,999 price is possible.“We want to be an Indian in India” Besides 36 service centers across India, Xiaomi will have a hotline – 1800 103 6286 – which will provide customer support all through the week, 9 am to 6 pm. Xiaomi is also inviting designers and developers to work with them on themes around India. “Bollywood could make a colorful theme,” Barra suggested.
Xiaomiは、オンライン販売により、通常の販売に対しておよそ20%のコスト削減が可能であり、またオンライン販売は従来のように広告宣伝を大々的に行うより、ソーシャルメディアにより依存している。BinLin氏は、これらのコスト削減は顧客に還元されるとした。これは、13,999インドルピーの値付けが可能な理由のひとつである。「私たちは、インドでインド人になりたいのです」インド国内での36のサービスセンターに加えて、Xiaomiはホットライン(訳注:直通電話)~1-800-103-6286~を設置し、年中無休で午前9時から午後6時までカスタマーサポートを提供する。Xiaomiはまた、スマートフォンのテーマ(訳注:配色やデザイン)を作るデザイナーと開発者をインド中から招待しようとしている。Barra氏は示唆する。「Bollywoodはカラフルなテーマを作れるかもしれません。」
“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone. We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward,” Barra said. Today, registrations to purchase the Mi3 begin on a special Flipkart page; deliveries will start on July 22. Going by the experience of Motorola, which also sells only online through Flipkart, one will have to see if Mi3 devices shipping to India can keep up with the initial demand.
「我々は、インドの消費者がサービスの良否によって購買を決定することを知っています。そして我々は他のどの会社より良いサービスを提供したいのです。私たちは『インドの中国企業』になりたいのではなく、『インドのインド企業』になりたいのです。そして我々は理想的な前進を遂げています。」Barra氏はいう。今日、FlipkartのスペシャルWEBページで、Mi3の予約販売の登録が始まった。7月22日から販売が開始される。MotorolaがFlipkartのオンラインのみで販売した実績をかんがみると、Mi3のインドへの出荷数量が、初期の需要を満足できるかは注視したいところだ。
e-checkから私のペイパルアカウントへの入金は失敗したとペイパルから連絡がありました。e-checkではなくクレジットカードからお支払い手続きをしていただければすぐに入金されると思います。お取り引きはどうしますか?ご購入を希望される場合はお知らせ下さい。私は8/1から8/18まで夏季休暇を取ります。その間は連絡が取れませんのでご注意下さい。
I was informed from PayPal that your deposit from e-check to my PayPal account had failed. If you pay via your credit card instead of e-check, your payment will be sent to me immediately. How would you like to proceed on this deal? Please let me know if you like to place the order.Please note that I will be on vacation from Aug 1 to 18 and I won't be available during this period.Kind Regards,
The Answer from BtoC and BtoB perspectivesFrom the BtoC perspective, a bilingual English – Chinese navigation menu, with a weekly updated content has been created. Also calendar, upcoming shows, stores, restaurants, Arena Location LBS (location Based Services), and customer service. A new tool will also go live in the upcoming weeks: a global Internet WIFI system, allowing thousands of customers to go online when at the Arena and a check-in onto the WeChat platform, or collect loyalty points based on their location or the stores/shops/restaurants/shows they visit.
B2C視点およびB2B視点からの答えB2C視点からは、英語中国語の2ヶ国語メニューと、毎週アップデートされるコンテンツが作られた。カレンダー、今後のショーの予定、お店、レストラン、アリーナの場所に依存したサービス、そして顧客サービスがある。新しいツールも近日中に開始される。グローバルインターネットWiFiシステムは、何千人ものユーザをアリーナにいるときにオンラインに誘導し、WeChatのプラットフォームでチェックインしたり、ユーザの位置情報や、訪問したお店やレストラン、ショーによりポイントを集めたりすることができるようになる。
Alibaba inks deal with Mad Men and Hunger Games studio for exclusive content on its set-top box in ChinaChinese ecommerce titan Alibaba today signed a deal with Canadian-American production studio Lionsgate (NYSE:LGF) to give Alibaba’s smart TV OS users in China exclusive streaming access to the latter’s content, according to Alibaba’s official English-language blog Alizila.
Alibaba、Mad MenとHunger Gamesのスタジオと中国でのコンテンツ独占契約に調印中国のeコマースの巨人、Alibabaは、アメリカとカナダに拠点を持つ政策スタジオLionsgate (NYSE: LGF)と、中国におけるAlibabaのスマートTVオペレーティングシステム(OS)のユーザに、Lionsgateのコンテンツを独占的にストリーミングで提供する契約に本日調印したと、Alibabaの英語版ブログであるAlizilaは報じた。
Users of Tmall’s set-top box in China next month will be able to watch shows and movies like Mad Men, Twilight, and The Hunger Games if they subscribe to the “Lionsgate Entertainment World” channel. A Lionsgate representative told Alizila that some of the studio’s video is already licensed to other video platforms in China, but this paid subscription service will give viewers “behind-the-scenes footage and premium content not available anywhere else in China.”Alibaba’s first set-top box, the Wasu Rainbow, went on sale in September 2013.
中国におけるTmallのセットトップボックス(STB)のユーザは、Lionsgate Entertainment Channelに加入することで、Mad Men、Twilight、またThe Hunger GamesといったTVドラマや映画を来月から見ることができるようになる。Lionsgateの代理人がAlizilaに語ったところによると、一部の彼らのビデオコンテンツは中国の他のビデオ配信プラットフォームにも配信許可されているが、この有料サービスは、視聴者に「中国では他のどこでも見られない、舞台裏の映像やプレミアム映像」を提供するとのことだ。Alibabaの最初のSTB、Wasu Rainbowは、2013年9月に発売されている。
Alibaba has jumped headlong into procuring exclusive content directly from production studios. Last month, it announced it would create a new financial product that allows anyone to invest as little as RMB 100 (US$16) and up to RMB 2,000 (US$320) in a select movie of their choice. Those deposits are bundled into the company’s wealth management and insurance products that pay a fixed interest rate.
Alibabaは、ビデオコンテンツを製作スタジオから直接購入する戦略に一気に飛び込んだ。先月、Alibabaは誰でも最小100人民元(16米ドル)から最大2,000人民元(320米ドル)の間で、彼らの選んだ映画に投資できるという金融商品を作った。この資金はこの会社の貯蓄/保険商品にバンドルされ、固定の利子を生み出す。
The company also took a US$804 million majority stake in Hong Kong-based ChinaVision Media Group, which is responsible for several popular Chinese-language TV shows and movies. The company sunk US$1.22 billion in China’s most popular video portal Youku (NYSE:YOKU) in April. In the same month, it contributed to a US$1.05 billion investment in streaming media partner Wasu.
Alibabaはまた、香港に拠点を置く、中国語のTV番組や映画を手がけるChinaVision Media Groupの株式の過半数である8億4百万米ドルを取得した。さらに、中国の最も人気あるビデオポータルであるYouku (NYSE: YOKU)に、12億2千万ドルを4月に投資し、同じ月に、ストリーミングビデオのパートナー企業であるWasuにも10億5千万円の出資を行った。
But the deal with Lionsgate comes at an uncertain time for STB makers. Yesterday, Techweb reported the State Administration of Radio, Film, and Television would try to ban unlicensed content distributors – mainly video portals like Youku, iQiyi, and LeTV – from being pre-installed on set-top boxes. This in turn would promote the handful of state-backed content providers, including CNTV, Hunan TV, and CIBN. The gap between pronouncement and implementation is always a big one in China, however, so set-top box makers and their video partners seem unphased.
しかし、Lionsgateとの提携は、STBメーカーに予期しない時期に起こった。昨日、Techwebは中国のラジオ、映画、テレビを管轄する委員会は、許諾なしにビデオコンテンツを配信する業者 ~主にTouku、iQiyi、LeTVのようなビデオポータル~ を、STBに最初からインストールすることを禁じる動きをかけようとしていると報じた。その反動として、CNTV、Hunan TV、CIBNのような、少数の政府の息のかかったコンテンツプロバイダが前面に押し出されることになる。宣言されることと実行されることの言行不一致は中国で常にひどいものだが、STBメーカーとビデオパートナー会社の息は合っていないようだ。
こちらの銀行口座には返金がまだされていないのですが遠方なので返金処理されるのが遅いのかもしれませんね。お支払いをお待たせするのも申し訳ありませんので先に34.30ドルお支払い致しますね。画像でお知らせ頂き有難うございました。又無事に返金されましたらご連絡いたしますね。
I haven't received your refund in my bank account yet. It may take long due to the distance.Since I don't want to keep you wait for the payment any longer, I am sending $34.30 to you.Thank you for informing it to me with the image. I will let you know as soon as I receive the refund.Best Regards,
情報をありがとうございます。私はあなたの情報をもとにJETROに問い合せました。ラベルについてですが、ラベル表示の義務は私(輸入者)にありますので、ラベルの製作は私が行います。参考までにラベルの表示方法の写真を添付します。今回輸入するバッグについては、革の種類をあなたから聞いているので問題ありませんが、新しいバッグを輸入する際は、使っている素材を教えてください。重ね重ね、重要な情報をありがとうございました。
Thanks for your heads up.Based on your info, I made an inquiry to JETRO and learned that I (importer) am responsible to attach the label, therefore, I will be creating the label. For your reference, attached you can find the photo which shows how to show the label.Regarding the bags I import this time, there's no problem at all because you informed me of the material. Moving forward, every time I import new bags, please let me know the material.Again, thanks so much for the important information.Best Regards,
I think you also my be interested on that because they are general information about the bags and they way the need to be labeling .Have a look at the it.(1)Household Goods Quality Labeling ActBags using cowhide, horsehide, pigskin, sheepskin, or goatskin require labeling showing the type of leather, care and storing method, and name and address or telephone number of the party responsible for labeling, under the Miscellaneous Manufactured Goods Quality Labeling Regulations.
これらはバッグに関する一般的情報でありバッグの表示方法を含んでいるので、この情報は貴方もご興味がおありだと思います。ご覧ください。1) 家庭用品品質表示法牛革、馬革、豚革、羊革、ゴート革を用いたバッグは、革の種類、手入れ方法と収納方法、および表示者の名称、住所、電話番号をラベルに表示する必要があります。これは品質表示法で定められています。
オーダーID○○についてこのオーダーは注文後すぐに返金されましたが私の商品は返ってきていません。更に私は添付画像にある通り、売上として514.25ドルを受取り、その後何故か519.25ドルを取られました。私は現在、商品も取られ売上も取られ差額5ドルも取られています。至急私の納得のいく理由を教えて下さい。私は東京ディズニーランド限定の商品を持っていてこれを販売したい。この商品にはEANコードが付いていない。どの様にすれば商品登録出来ますか?手順を教えて下さい。
Regarding order ID OOOThis order was cancelled and refunded immediately, but I haven't received my item yet. As you see on the attached image, I received $514.25 as a revenue and you took $519.25. As a result, I lost my item and $5 balance. Can you let me know the reason behind so that I am convinced?I have an item that is exclusive at Tokyo Disneyland and would like to sell it. This item doesn't have EAN code and I am wondering how I can resister it on your system. Can you let me know the procedure?