Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。 お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さん spdr さん mirror1000 さん [削除済みユーザ] さん hellodoctor さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fefeqによる依頼 2014/07/09 13:44:22 閲覧 1548回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。
お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。
説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。
ご了承ください。
メッセージありがとうございます。
こちらの商品の在庫はございます。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:53:48に投稿されました
Thank you for your message.
Please accept our apologies for the inconvenience that has been caused at our end.
We are sorry to bother you, but could you please take and send the photo of the item?

Thank you for your message.
This item is English compatible.
However the instruction manual is available in Japanese only.
Thank you for your kind understanding.

Thank you for your message.
The stock is available for this item.
Thank you and best regards.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:53:34に投稿されました
Thank you for your message. We are sorry to trouble you due to our fault. Can you please take a photo of the item and send it to us?

Thank you for your message. Regarding this item, you can switch to English language mode. However, the instruction manual is available only in Japanese. Thank you for your understanding.

Thank you for your message, We have some stock of this item. Waiting for your order.
Thanks and Regards,
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:54:10に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.
I am sorry for taking your time, but would you send me pictures of the item?

Thank you for your message.
The language of this item can be switched to English.
For the manual, please be informed that we can only provide the manual in Japanese.

Thank you for your message.
We have this item in stock.
Thanks and regards.
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:52:51に投稿されました
Thank you for your message.
We sincerely apologize for the inconvenience we has caused you, and we would appreciate it if you kindly sent us the picture of the product.

Thank you for your message.
The language on this product can be shifted to English, but the manual is available only in Japanese.
We appreciate your understanding.
We have stocks for this product.
Thanks.

★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:53:44に投稿されました
Thank you for your message.
Because of our side, I'm sorry for inconvenience from the bottom of the heart.
Could you send the picture of the product?

Thank you for your message.
You can shift the language to english in this product.
About explanation booklet, You can't change the language.
Please accept this.
Thank you for your message.
This products are in the stock.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
hellodoctor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/09 13:57:29に投稿されました
Thank you for your message.
We take responsibility for the mistake that has inconvenienced you.
Could we trouble you to send a picture of the merchandise?

Thank you for your message.
You can change the language on the merchandise to English. However the manual is in Japanese.
Thank you for understanding.

Thank you for your message.
We have the merchandise in stock.
Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。