#abitTHANK YOU. THE ONLY R1 TOUR ISSUE DRIVER HEADS THAT I HAVE RIGHT NOW ARE THE VERSION 2 WHICH HAVE LOFTS OF 9.5-10 DEGREES. I HAVE 5 OF THESE HEADS LEFT THAT I CAN DO FOR $125 EACH AND INCLUDE IT IN THE SHIPMENT IF YOU ARE INTERESTED. LET ME KNOW AND I WILL SEND PAYPAL INVOICE.Thank you for your email however, the tour dept at Taylor Made doesn’t have the items below available. once they get some in and offer them to me, I will email you.I do have the following available that Im trying to get rid of for a great priceI have quantity 20 of RBZ tour issue “S” version driver heads in 10.5 loft (see attached picture)I can sell these for $50 each plus shipping.If interested, let me know
#abit連絡ありがとうございます。現時点でこちらに在庫があるR1ツアーイシューのドライバーヘッドはバージョン2で、ロフト角は9.5~10度です。コレの在庫は5本あり、ご要望であれば1本125ドルで販売できますし、同梱もできます。ご興味があればお知らせください。折り返しPayPalの請求書をお送りします。Eメールありがとうございます。しかし、残念ながら、テイラーメイドのツアー部門は下記の商品の在庫を持っていません。先方に在庫が入り、弊社に卸すことがあれば、Eメールでご連絡します。当方には下記の商品が在庫してあり、特別価格で在庫処分しているところです。20本のRBZツアーイシュー "S" バージョンのドライバーヘッド (10.5度のロフト角) があります。(添付の写真をご覧ください)こちらを1本50ドル + 送料で販売しております。ご興味があれば、お知らせください。
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear developers,This is (XXX,) a user who bought your ZONASINHunter. I like it very much because this is easy to use for those who are not familiar with English as well.I am writing to ask you if you are developing a tool that can monitor inventory status of sellers who sell in Amazon.com.By monitoring their inventory, I can check how many goods are sold daily. In Japan, there is a website that can monitor the inventoies of sellers in Amazon.co.jp only, but there's nothing that can monitor other Amazon websites outside Japan.I would appreciate if you know something about this and let me know.Thanks,
i hope you are well. i just thought you might like to see what i did to the box you include with your kamisoris. it is a very protective travel case now. the box is very well made. i painted it with a couple of coats of chinawood (tung) oil. it is waterproof/stainproof now. the ''cradle'' the kamisori rests in is red cedar lined with deer hide suede. for such a beautiful work of art i wanted something very protective to store it in to preserve the edge and not damage it in any way. the kamisori shaves beautifully by the way. i will treasure it always. thank you for the great price. perhaps the craftsman there would like to see and maybe make the boxes to hold the kamisoris this way. customers may like it too
お元気でお過ごしのことと思います。あなたの剃刀に付属する箱に施したものをお見せしようと思います。これはとても強力な旅行用保護ケースに仕上がりました。箱は非常によくてきています。私は何層かの桐の油でこの箱をコーティングしました。これで防水/ 防汚に仕上がりました。剃刀を置く「クレードル」 (置き台) は鹿革に赤い杉のラインが施してあります。このような美しい職人技には、刃がどんなことがあっても傷つかず保存できるよう、とても保護性能の高いもの (箱) が必要だと思いました。ところで、剃刀はとてもよくそれます。ずっと大事にします。すばらしい価格で譲ってくださりありがとうございます。剃刀職人もこの箱を見たいのではないでしょうか。また、剃刀をこうやって保持したいのではないでしょうか。お客さんも気に入ると思います。
添付画像の赤く囲んだパーツを取り寄せていただけますでしょうか?このパーツが無くて困っています。もし取り寄せることが可能でしたら、価格と納期をお知らせください。私は、PayPalを通じて代金を支払うことができます。日本までの送料を含めたインボイスを送ってください。お返事をお待ちしております。
Can you please advise if I can order a part surrounded by a red line on the attached image to you? I have a trouble due to lack of the part.If I can, please let me know the price and the estimated delivery time.I can pay to you via PayPal. Kindly send me an invoice including the shipping fee.I am looking forward to your reply.Thanks,
リモコン:RM-ASU0042デジタル出力:HDMI、光(CD再生時のみ)、同軸(CD再生時のみ)アナログ出力:バランスドオーディオアウトプット、2chアナログオーディオアウトプット出力レベル:2Vrms(50kΩ)電源:AC100V、50/60Hz 消費電力:25Wスタンバイ時:0.5W電源は日本仕様のAC100Vです。ご使用には変圧器が必要になります。また、変圧器を使用した場合でも動作・故障の保障はできません。ご了承のうえ入札ください。
Remote commander: RM-ASU0042Digital output: HDMI, Optical (CD playback only), Coaxial (CD playback only)Analog output: Balanced audio, 2 channel analog audioOutput level: 2Crms (50kohm)Power supply: AC100V 50/60HzPower consumption: 25WStand-by power consumption: 0.5WThe power supply is for Japanese AC 100V. In order to use this product, you need a transformer. In addition, no warranty for any failure with using a transformer.Please be informed above before you place a bid.
※再送※新規お取引き開始の依頼について始めまして。この度は、御社と新規に販売代理店としてお取引きをさせていただきたく、ご連絡させていただいた次第です。弊社"株式会社○○"は貿易事業売全般に関わる日本の会社です。(弊社は△△△にも住所を保有しております。)その中でも現在、海外ブランドを中心とした日本での小売り販売、卸売販売が業績を伸ばしてきております。世界各国のメーカーと販売代理店契約を結び、販売をしていく中で、御社のような製品に対する需要が年々高まってきております。
*Resend* About our request to start a new distribution contractHello,We would like to start a new distribution contract with your company.We "○○ Co. Ltd." are a Japanese company who deal general international trading.(We also have address in △△△)Among our businesses, retail and wholesale sales of foreign brand products in Japan are growing recently.Demand for those products like yours is growing while we hold distribution contracts with manufacturers around the world and sell their products.
特に、□□□は大変人気です。販売代理店契約書とともに、御社製品の卸価格やお取引条件に関する情報をお送りくださいますようお願い致します。弊社の主な販売先ですが、全国各地の小売店への卸から、楽天市場、アマゾン等のEC分野まで幅広く行っております。また、弊社の強みでもあります国際貿易を駆使し、ヨーロッパ、アジアを中心に、世界各国への販売が可能です。私達はあなたの会社の利益に貢献することをお約束致します。取り扱いメーカー一覧販売代理店契約の申し込みについて
Especially □□□ is very popular.Can you please send us your distribution contract as well as information such as the wholesale prices of your products and contract condition.We have variety or clients such as retailers across the country and EC sites like Rakuten and Amazon. In addition, we can sell your products to other countries in Europe or Asia via international trading which is also our strength.We promise to contribute your company's profit.List of manufacturers we deal withAbout distribution contract
■連絡が遅くなりすみません。商品はあなたに発送されています、追跡番号を確認しましたが、フロリダに到達しています。過去に同じようなことがあり郵便局に残っていたことがありました。あなたのお近くの郵便局に連絡しましたか?いちどお近くのUSPSに連絡して下さい。どうぞよろしくおねがいします。■本日発送が完了しました。追跡番号をおくります。4つの箱に分けて送りました。それぞれの追跡番号をおくりますのでご確認ください。初めての取引にも関わらずたくさん購入してくれてありがとう。
■I am sorry for my late reply.The item had already been shipped to your address. I checked the tracking number and found that it is in Florida now. I have a similar experience and the item was at the post office then. Did you ask the post office?May I ask you to contact your closest USPS office. Thank you for your cooperation.■The items have been shipped today.Here are the tracking numbers.The shipment is four packages, so there are four tracking number. Kindly check them please.I really appreciate that you bought a lot although it is our first deal.Thank you.
バグの報告です。管理者権限でadmin panelにて他のユーザーをbanすると管理者自体がbanされてしまいます。その時に管理者のfullnameやメールアドレスの値がbanした他のユーザーの値に代わります。自分はphpMyAdminで直接、データベースを修正して対応できました。返信は不要です。バグを修正したファイルも不要です。
Hello,This is a bug report. When I ban other users with the administration privilege on the admin panel, the administrator is banned as well. Then the full name and email address are replaced with the banned user's ones. I fixed the issue by modifying the database with phpMyAdmin.No reply or bug fixed file is needed.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらで発送ボタンを押していませんでした。発送はしていますので到着までもうしばらくお待ち下さい。
Thank you very much for your message.We are very sorry. We haven't click the "sent" button on our side. The item is already shipped. Kindly wait for the arrival.Thank you.
<期待していませんでしたが・・・>こちらでの評価が高かったこと、無料アップグレードキャンペーン中だったことから、それほど期待はしていませんでしたが、申込みました。まず、席が2列目のど真ん中、とても良い席でびっくりしました。また、劇の内容も笑いあり、涙あり、伝統舞踊ありと、とても楽しめました。観客はほとんどが外国人観光客でしたが、外国人にもちゃんと分かる内容です。一度は観る価値ありますよ!二度目はちょっと考えますが…笑
<Honestly speaking, I didn't anticipate so much, but...>Honestly speaking, I didn't anticipate so much, but I watched the show because it is good reviewed on this site and a free upgrade was available.First of all, I sat in the very center of the second row, which was a surprisingly good seat. I also enjoyed the content of the play which came with tears, laughter and traditional arts. Most of the audience were foreigners, but it was understandable for them.It's worth to watch at least once, I wonder if I want to watch it twice, LOL
The neck and body are made of resonant Maple and the fingerboard and bridge are dark-stained hardwood. The low, smooth nickel-silver frets ensure a low, easy playing action and the quality nylon strings give the true, mellow sounds of the Hawaiian Islands.The nut and saddle are white ABS and the fingerboard has pearloid position dots. The guitar-style, nickel-plated tuning machines have white buttons and their high gear ratio and smooth action make tuning easy for the beginning student.The U-150 comes complete with a sturdy bag of black nylon featuring the A logo.Resonant Maple bodyNylon strings, easy actionLow, smooth nickel-silver fretsLovely, Dark Mahogany stain, semi-gloss finish346mm (13 5/8") scale length
(訳注: ギターの話なので一般的な用語はカタカナのままにします)ネックとボディはレゾナントメイプル製です。フィンガーボード (指板) とブリッジは濃色のハードウッド (エボニー等の広葉樹) 製です。低めのすべりの良いニッケル製のフレットにより演奏は容易になっています。高品質のナイロン弦はハワイ島の正確で甘い音色を奏でます。ナットとサドルはABS(プラスチック樹脂の名前) 製で、フィンガーボードには模造真珠のポジションマークがあります。ギター方式のニッケル製のペグ (弦を巻くところですね) は白いノブを持ち、ギア比が高くスムーズな動作で、初心者にも容易なチューニングを実現します。U-150は黒いナイロン製の、Aのロゴが入った頑丈なソフトケースが付属します。ボディー材: レゾナントメイプルナイロン弦による容易な演奏低くすべりの良いニッケル製フレット素敵な濃いマホガニー色仕上げ、つや消し346mm (13 5/8インチ) スケール
大変申し訳ありません。先ほどお送りしたメールは間違いでした。只今在庫はございますので、ご注文どおり発送したいと思いますが、商品をお送りしてよかったでしょうか。もし、送ってよろしければ、ご連絡いただければ幸いです。なお、発送は6月20日を予定しております。また、お客様の住所ですと、発送から到着までは4日ほど時間を要します。よろしくお願いします。
We are really sorry, there was misunderstanding on our previous email.We have stock now and would like to ship to you as you ordered. Would that be fine for you? Could you please let us know if we can ship it to you.We plan to ship it on June 20th. It would take around four days for delivery.Thanks in advance for your understanding and cooperation.
いつも弊社をご利用頂き誠に有難うございます。お客様の注文履歴を確認いたしましたところ過去に3度のご注文を頂いております。下記、ご注文のステイタスの詳細でございます。205-8949842-3336307→Shipped204-1216603-1380364→Shipped尚その他商品につきましては弊社より発送した履歴は御座いません。ご不明点等ございましたらいつでもご質問いただけます様よろしくお願い致します。
Thank you very much for dealing with us as usual.We checked your order history and found three orders. Below is the detail of the order status.205-8949842-3336307→Shipped204-1216603-1380364→ShippedOther than above, we have no shipment record from us.If you have any question, please feel free to ask us. Thanks in advance for your cooperation.
アップデートをしましたが最後の箇所でエラーが表示されてしまいましたただ次の正式なアップデートを待って最初からインストールしてみたいと思いますアップデートした際に必ず確認して欲しいことがありますデモサイトでCategory NameとSlugの値が異なるカテゴリーを実際に作成して確認してくださいその際、H1はCategory Nameの値を参照するはずです。URLはもちろんSlugですあとPassword Resetのページがきちんと機能するか確認してください返信は不要です
I tried updating, however, I encountered an error massage at the last step.I will wait for the next official update and try to install from the first step.When you update it, I want you to make absolutely sure about following things:Please actually create categories that have different values of Category Name and Slug on the demonstration site and confirm the function. Then H1 must refer the value of Category Name. URL is Slug, of course. In addition, please confirm if the Password Reset page works properly.I don't need your reply. Thanks in advance for your cooperation.
こんにちは出荷前に商品を検品しました。大変残念ですが商品が破損していました。私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。残念ながら現在は在庫がありません。あなたの力になれず申し訳ありません。返金手続きが完了しましたのでご報告致します。いつかお会いできることを楽しみにしています。良い一日を
Hello,We investigated the item before the shipment and unfortunately found the defect.With this defect, we cannot deliver it to you. Unfortunately we don't have any stock of this now. We are very sorry to not be able to support you. The refund is now complete. Can you please check it.We are looking forward to serve you again.Have a nice day.Best Regards,XX
そのまま注文していただければ、注文後に価格調整にて、99.36ドルになるように調整いたします。返金額は、52.13ドルです。よろしくお願いします。
If you go ahead with the order, we will adjust the price so that the total price will be $99.36 after your order. The refund amount is $52.13. Thank you for your cooperation.
1,plase all the pieces on the floor.2,connect the crossbar with the bases.3,screw the bolts tightly into place.4,connect the hammock frame bar with the bases.5,screw the bolts tightly into place.6,put the hook and washer in the appropriate hole to suit hammock size.7,screw the wing nut to fix the hook.8,Hang the hammock according to the photograph (over) hammock should only have a slight curve when first fitted to accommodate weight. Adjust as hammock stretches.9,warning : Do not leave children unattened Not to be used as a swing . Always enter your hammock between the two bese legs. Do not sit past the base legs .Regularly check hook and wing nuts are tight.
1 すべての部品を床におきます。 (PlaseはPlaceの打ち間違いと仮定します)2 ベース (台) にクロスバーを接続してください。3 ボルトを固く締めてください。4 ハンモックのフレームの棒をベースに接続してください。5 ボルトを固く締めてください。6 フックとワッシャーを、ハンモックサイズに合うような適切な穴に取り付けてください。7 蝶ネジを締めて、フックを固定してください。8 写真のようにハンモックをかけます。最初、ハンモックは重量がかかったときにわずかに垂れる程度が適切です。ハンモックが伸びるにしたがって、適切に調整してください。9 注意: 子供だけでハンモックを使わせないでください。ブランコのようにつかわないでください。ハンモックは常に台の脚の間にあるようにしてください。台の脚を超え他ところに座らないでください。常時フックと蝶ネジが固く締まっていることを確認してください。
ご連絡ありがとうございます。再度確認しました。ボリュームノブを最大にしてスピーカーに耳を近づけると、わずかに音が聞こえます。しかし、それ以上の音は全く出ておりません。セッティングは間違っておりません。やはり故障しているのではないのでしょうか?大変困惑しております。また、修理業者に確認してもらいます。
Thank you for your reply. I have double checked it. When I set the volume to the maximum and set my ear close to the speaker, I somehow hear little sound.However, nothing more than that comes out. There's no error on the settings. I am getting sure it is defective.I have a big trouble on this. I will ask repairman to confirm the issue.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。間違った商品が届いたということですがこちらで確認をしたいので写真等を見せて頂いてもよろしいでしょうか?すいませんがお手数おかけします。
Thanks for your message.We are deeply sorry for your inconvenience.Can we have some photos for us to confirm if you really received a wrong product?Sorry for bothering you.