Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本の友達に仕事の約束をお願いした。 英語のサインが間違っていて道を迷った。 周辺とのコミュニケーション。 特にない。 この件につ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kang_2016 さん ka28310 さん shino0530 さん babbles さん m-nao さん shim80 さん nyny3i6 さん mana777 さん irobetty さん nao_zhizi0202 さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4022文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:47:09 閲覧 6647回
残り時間: 終了

When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so I drove into a small parking area. However I could not read the signs because they were only posted in Japanese. I was not allowed to enter that area.

never have furigana on kanji,, kanji is very hard to read..

i stop a car near to park although there is a rule in Japanese, i mistakenly cross a limit

Some stations (e.g. Bakurocho) have almost no English signage so it's hard to know where to transfer.

I tried to pay the electric,water,gas bill by taking from bank account. But my name s too long not enough to make inkan to stamp. It took more than 3month to pass it

nyny3i6
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:12:08に投稿されました
私が初めて日本に来た時、運転しながら車を止めるところを探し、小さな駐車場に入った。でも標示板が日本語だけで書かれていたので、読めなかった。私はそこの駐車場に入ることを許されなかった。

漢字にふりがながついてなかった。漢字は読むのがとても難しい。

公園の近くに車を止めたが 、日本での規則があり制限を超えてしまった。

馬喰町などの駅ではほぼ日本語表記で乗り換えの場所が分からない。

私は電気代、水道代、ガス代を銀行引き落としにすることを試みた。でも私の名前は長くて、印鑑を作るのにとても大変だった。3ヶ月以上もかかってしまった。



★★★★★ 5.0/1
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:00:50に投稿されました
日本に最初に来たとき、小さな駐車場へ運転したように、私は運転していて、駐車するための場所を探していました。
しかし、彼らが日本語で掲示されるだけだったので、私はサインを読むことができませんでした。
私は、その地域に入ることは許されませんでした。

漢字のふりがなは、決してそうしません、と、漢字は非常に激しくあることになっています..

規則が日本語であるが、私は公園の近くに車を止めます、私は制限を誤って越えます

どこに移るべきかについてわかっているのは難しいように、若干の駅(例えば馬喰町)はほとんどイギリスの図形を持っていません。

私は、預金口座からとることによって電気、水、ガスの請求書を払おうとしました。
しかし、印を押すinkanを十分に作らないにはあまりに長い私の名前s。
それを通過するために、3ヵ月以上かかりました
irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:31:39に投稿されました
私が初めて日本を訪ねた際、運転しながら駐車できるところを探していた。駐車ができそうな小さな駐車スペースへと車を進めた。しかし日本語でしか表記されていなかったため標識が読めなかった。そこは駐車してはいけない場所だった。

漢字にはふりがながふられていることはない...漢字は読むのがとても難しい。

日本語でルールは記載されていたが、駐車するために近くに車を停めた。誤ってルールを破ってしまった。

ほとんど英語の標識がない駅(例えば馬喰町)もあり、どこで乗り換えるかを判断するのが難しい。

口座引き落としで水道、ガス、電気の支払いをしたかったが、名前が長すぎて印鑑が作れなかった。承認まで3ヶ月かかった。
★★★★★ 5.0/1

I went to hot spring. It was all written in Japanese. so i didn't know i should take a shower before entering it. So, some of the old ladies were angry at me. I was so sorry and felt awful.

Lack of information about procedures in the event of a natural disaster.

when i was playing with dog in park there is strictly no dog zone in that area although information is posted in Japanese

I got lost numerous times in large train stations

Hard to read and understand Japanese language.
The Japan gov. website for the weather is an example. There are no warning as to the condition or gravity of the typhoon and it's effect on Tokyo. Official warning signals should be implemented, so that the public is aware of the situation.

irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:43:45に投稿されました
温泉に行った。全て日本語表記だったため、入る前にシャワーが必要なことがわからなかった。そのため、ご老人の中には怒る方もいた。申し訳なく、ひどい気分だった。

自然災害時の段取りの情報が不足している。

犬と遊んでいた際、犬が禁止されているエリアがあったが情報は日本語だった。

大きな駅で数え切れないほど迷子になった。

日本語は読むのも理解するのも難しい。
日本政府のホームページの気象予報が1つの例だ。台風の状況や気圧に対する警告がなく、東京への影響も言及されていない。国民が注意できるように、正式に警告すべきだ。
★★★★★ 5.0/1
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:01:33に投稿されました
私は、温泉に行きました。
それは、すべて日本人に書かれました。それで、私は、私がそれに入る前にシャワーを浴びなければならないということを知りませんでした。
それで、老婦人の何人かは、私に怒っていました。
とても残念で、ひどいと感じました。

天災発生時の手順に関する情報の不足。

私が公園で犬と遊んでいたとき、情報が日本語で掲示されるが、犬地帯が厳しくその地域にありません

私は、大きな駅で失われた多数の時代を得ました

日本語を読んで、わかるのが難しい。
天気のための日本政府ウェブサイトは、例です。
警告が台風の条件または重大性に関してありません、そして、それは東京に対する影響です。
公式警告合図は実行されなければなりません、そのため、市民は状況に気づいています。

↓上からの続き
Certain signals indicate that business and schools will be closed and certain signals indicate that it is safe to return to work and school.

Since there was not enough information about garbage segregation, my garbage was not collected with message in Japanese written on it.

Opening a bank account was tricky, specially because of the stamp. I couldn't get it right and my application kept getting rejected. Also you usually get no help filling forms in japanese

Doctors don't speak english or people working in hospital, so it is really hard when I have emergency

Before going to a clinic or a hospital but I need to get an appointment . Unfortunately, no one can't speak english.

irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:54:00に投稿されました
会社や学校が閉鎖されると示唆されているものもあれば、戻っても安全だとほのめかすものもある。

ゴミの分別について十分な情報がなかったため、日本語の張り紙がされ、回収されなかった。普通、日本語で用紙を埋めるのにサポートは受けられないからだ。

特に印鑑のせいで、銀行口座の開設は労力を要した。正しく書けず、何度も受諾拒否された。

医師や医療関係者は英語が話せず、緊急時は本当に不安だ。

クリニックや病院に行く前は予約が必要だが、誰も英語が話せない。
★★★★☆ 4.0/1
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:02:40に投稿されました
ビジネスと学校が閉鎖される、そして、特定の信号がそれが職場復帰と学校に安全なことを示すことを、特定の信号は示します。

ゴミ分離に関する十分な情報がなかったので、私のゴミはそれに書かれる日本語でメッセージで集められませんでした。

切手のため、特別に、預金口座を開けることは慎重を要しました。
私はそれを正しくすることができませんでした、そして、私のアプリケーションは拒絶され続けました。
また、あなたは、日本語で形を満たしている援助を通常得ません

医者は病院で働いている英語または人々を話さないので、私には非常事態があるとき、それは本当に難しいです

クリニックまたは病院に行くこと、しかし、私が指名を得る必要がある前に。
残念なことに、誰も英語を話すことができません。

↓上からの続き
I asked a japanese friend to do the appointment for me .

The English sign was written wrong so I got lost

Comminacation with sorroundings

Nothing in particular.

No particular experience with this problem.

I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.

When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high.

Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.

kang_2016
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:04:42に投稿されました
日本の友達に仕事の約束をお願いした。

英語のサインが間違っていて道を迷った。

周辺とのコミュニケーション。

特にない。

この件について特別な経験はない。

日本の国民健康保険のような用事で公共政府機関に尋ねましたが、全てが日本語になっていて私が何をしているかを分からない時がたくさんあった。

税金の調整を行う時、英語では十分なアドバイスまたは助けを得られなかった。私の市民税は未だに高すぎると思う。

税金やビザ関連の入管の質問のような用事をする時に、英語のガイダンスは大抵にない。

★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:14:15に投稿されました
私は日本人の友人にお願いして、私のために予約してもらいました。

英語で書かれたの案内は間違っていたので、私は迷いました。

あなたの周りを取り巻くコミュニケーションについて

特にありません。

特に問題となる経験はありません。

私が社会保険などの関係で手続きしなければならないときに日本の役所を訪問するのですが、全部の書類が日本語で書かれているので、私は何を自分で手続きしているのかわからないままに手続きしています。

私が税金を申告したときも英語で十分な説明が受けられなかったので、私は今でもここの市民税は高いと思っています。

税金や、ビザに関係する入国管理の質問をしようと思っても、たいてい、英語での十分な説明を受けることはできません。
★★★★☆ 4.0/1
irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:07:51に投稿されました
日本人の友人に予約をお願いした。

英語の標識の表記が間違っており迷子になった。

周囲とのコミュニケーションについて

特にありません

これについては特に問題はありません

社会健康保険当の手続きを行うため日本政府事務所を訪ねますが、全て日本語表記のため自分が何をしているのかわかりません。

納税申告をした際も英語で充分なやアドバイスや助言が受けられませんでした。まだ自分の市民税が高すぎると思っています。

税金やビザに関連する移住についての質問などの問題を処理しようと思っても、通常英語でのガイドはあまりありません。
★★★★☆ 4.0/1

I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.

as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese

when train stop suddenly for some reasons

Don't really have trouble in daily life.

I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.

shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:33:08に投稿されました
私は日本語の読み書きができますので、そのような問題はありませんが、以前お店で買った商品を別の袋に入れましょうか?と訊ねられたことがありました。私は「いいです(That's OK)」と答えたのですが、店員さんは「別の袋に入れてください」というような意味に解釈し、別の袋などまったく必要なかったのにこのような会話の間違いなどがあったこともあります。

日本語が分からないときは、よく言語教育を訪ねて日本語の勉強や練習をします。

教育が何かの理由で急になくなってしまったのですが

特に日常生活で困ることはありません。

2回ほど病院へ行って回復しなかったことがありましたが、3度目は妻と一緒に行き、私が違うタイプの医師に診て貰いたいということを通訳してもらいました。
★★★★☆ 4.0/1
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:29:43に投稿されました
私は日本語が読むことも話すこともできるので、このような問題はないが、一度食品店で商品を別の袋に分けるか聞かれた。「イイデス」と言ったら、追加の袋はまったく必要なかったのに「分けてください」という意味にとられてしまった。こういう間違いは会話の中でたくさんあった。

日本語がわからないので、よく日本語を学びに語学トレーニングに通っている。

何かの理由で電車が突然止まるとき

日常生活で特に問題はない。

2回医者のところに行ったが良くならず、3回目のときに妻と一緒に行き、彼女に訳してもらうと、別の科の医者に診てもらわなければいけなかったらしい。
★★★★★ 5.0/1
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:52:42に投稿されました
私は日本語が読めるし話せるので、このような問題はないのですが、以前スーパーマーケットで商品を分けて入れて欲しいか聞かれたとき、’OKです’ (いいです)と言ったのですが、分けて入れるように言ったとに受け取られてしまいました、全く必要のはなかったのですが。この間違いは会話の中でも多々あります。

私は日本語が分からないので、しばしば日本語の勉強や練習の為にトレーニングに行きます。

突然電車が何らかの原因で止まる時。

日常生活では特に問題はありません。

医師の診察を2回受けたのですが、よくなりませんでした。3回目は妻と一緒に行き、別の科の医師の診察が必要だと伝えてもらいました。
★★★★★ 5.0/1
irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:17:32に投稿されました
日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。

日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。

何らかの理由で電車が急停車した時

日常生活で本当に困っている事はありません

2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきと翻訳された
★★★★★ 5.0/1

↓上からの続き
But he hadnt explained previously in a way I could understand so I want to the wrong doctor twice more than I needed to. At the supermarket I wanted to buy eggs but I accidentally bought 'onsen eggs' It was very hard to do my taxes at the big building in Shibuya because there was no multilingual information.

There is english but most of the time very vague

beginning nobody told me anything about the tax system so the Japanese had trouble paying at City Hall

first time when i was using a train i cross the yellow line, after a few second station police officer came and told me this a danger zone please go back.

Menus in restaurants

shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:05:44に投稿されました
↓上からの続き
しかし、彼が私が理解できるように先に説明していなかったので、私は必要の倍、間違った医者に行きました。スーパーマーケットで私は卵を購入したかったが、私は誤って「温泉卵」を買いました。何の多言語情報もなかったので、渋谷の大きな建物で税金を処理することは非常に困難でした。

英語はありますが、ほとんどの場合、非常に漠然としている

始め誰も税金システムについて私に言ってくれなかったので、その日本人は市役所で支払いがうまくいきませんでした

初めて電車に乗ったとき、私は黄色のラインを越えてしまい、数秒後、鉄道警察官が来て、これは危険ゾーンです戻ってくださいと私に言いました

レストランのメニュー
★★★★☆ 4.0/1
kang_2016
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:13:10に投稿されました
しかし、私が理解できるように説明しなかったので、私が行くべきところより二回も間違った医者に行った。スーパーで卵を買いたかったけで、間違って温泉卵を買った。渋谷の大きいビルで多国語情報がなくて税金の用事をするのがとても難しかった。

英語は使えるけと、大体は漠然である。

税金制度の付いて誰も話してくれなくて、市役所で支払いにトラブルがあった。

電車を初めて乗った時に黄色のラインに入って、数秒の後、警察が来て危ないので戻りくださいと言われた。

レストランのメニュー
★★★★☆ 4.0/1
irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:29:05に投稿されました
しかし、その際医師は私がわかるようには説明せず、必要がないのに2回も受診しました。スーパーで卵が欲しかったが、誤って温泉卵を買ってしまった。多言語での表記がなかったため渋谷の大きなビルで税手続きをするのが難しかった。

英語の表記はあるが凄く曖昧な場合がほとんどだ。

はじめに誰も納税のシステムに、ついて説明してくれなかったため市役所で納付する際、日本語に問題があった。

初めて電車に乗った際、黄色い線の前に立ち、その後すぐに車掌さんが危険区域のため下がってください、と言った。

レストランでのメニュについて
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。