翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:17:32
I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.
as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese
when train stop suddenly for some reasons
Don't really have trouble in daily life.
I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。
日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。
何らかの理由で電車が急停車した時
日常生活で本当に困っている事はありません
2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきと翻訳された
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。
日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。
何らかの理由で電車が急停車した時
日常生活で本当に困っている事はありません
2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきと翻訳された
修正後
日本語の読み書きはできるためこういった問題はないが、スーパーでものを分けるか聞かれたときに『いいです(不要の意味)』と答えた際、余計な袋は全くいらなかったにもかかわらず『わけてください』と言うふうに解釈された。このような勘違いは会話でもよく起きる。
日本語を理解していないため、日本語を学習し、練習するために語学トレーニングによく通う。
何らかの理由で電車が急停車した時
日常生活で本当に困っている事はありません
2度病院を受診したが良くならず、3度目妻と受診した時、他の医師を受診すべきと通訳してくれた