翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/26 14:14:15
↓上からの続き
I asked a japanese friend to do the appointment for me .
The English sign was written wrong so I got lost
Comminacation with sorroundings
Nothing in particular.
No particular experience with this problem.
I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.
When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high.
Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.
私は日本人の友人にお願いして、私のために予約してもらいました。
英語で書かれたの案内は間違っていたので、私は迷いました。
あなたの周りを取り巻くコミュニケーションについて
特にありません。
特に問題となる経験はありません。
私が社会保険などの関係で手続きしなければならないときに日本の役所を訪問するのですが、全部の書類が日本語で書かれているので、私は何を自分で手続きしているのかわからないままに手続きしています。
私が税金を申告したときも英語で十分な説明が受けられなかったので、私は今でもここの市民税は高いと思っています。
税金や、ビザに関係する入国管理の質問をしようと思っても、たいてい、英語での十分な説明を受けることはできません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は日本人の友人にお願いして、私のために予約してもらいました。
英語で書かれたの案内は間違っていたので、私は迷いました。
あなたの周りを取り巻くコミュニケーションについて
特にありません。
特に問題となる経験はありません。
私が社会保険などの関係で手続きしなければならないときに日本の役所を訪問するのですが、全部の書類が日本語で書かれているので、私は何を自分で手続きしているのかわからないままに手続きしています。
私が税金を申告したときも英語で十分な説明が受けられなかったので、私は今でもここの市民税は高いと思っています。
税金や、ビザに関係する入国管理の質問をしようと思っても、たいてい、英語での十分な説明を受けることはできません。
修正後
私は日本人の友人にお願いして、予約をしてもらいました。
英語で書かれた案内は間違っていたので、私は迷いました。
あなたの周りを取り巻くコミュニケーションについて
特にありません。
特に問題となる経験はありません。
私が社会保険などの関係で手続きしなければならないときに日本の役所を訪問するのですが、全部の書類が日本語で書かれているので、私は何を自分で手続きしているのかわからないままに手続きしています。
私が税金を申告したときも英語で十分な助言や援助が受けられなかったので、私は今でもここの市民税は高いと思っています。
税金や、ビザに関係する入国管理の質問をしようと思っても、たいてい、英語での十分な説明を受けることはできません。