翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2016/09/26 13:12:08
When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so I drove into a small parking area. However I could not read the signs because they were only posted in Japanese. I was not allowed to enter that area.
never have furigana on kanji,, kanji is very hard to read..
i stop a car near to park although there is a rule in Japanese, i mistakenly cross a limit
Some stations (e.g. Bakurocho) have almost no English signage so it's hard to know where to transfer.
I tried to pay the electric,water,gas bill by taking from bank account. But my name s too long not enough to make inkan to stamp. It took more than 3month to pass it
私が初めて日本に来た時、運転しながら車を止めるところを探し、小さな駐車場に入った。でも標示板が日本語だけで書かれていたので、読めなかった。私はそこの駐車場に入ることを許されなかった。
漢字にふりがながついてなかった。漢字は読むのがとても難しい。
公園の近くに車を止めたが 、日本での規則があり制限を超えてしまった。
馬喰町などの駅ではほぼ日本語表記で乗り換えの場所が分からない。
私は電気代、水道代、ガス代を銀行引き落としにすることを試みた。でも私の名前は長くて、印鑑を作るのにとても大変だった。3ヶ月以上もかかってしまった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私が初めて日本に来た時、運転しながら車を止めるところを探し、小さな駐車場に入った。でも標示板が日本語だけで書かれていたので、読めなかった。私はそこの駐車場に入ることを許されなかった。
漢字にふりがながついてなかった。漢字は読むのがとても難しい。
公園の近くに車を止めたが 、日本での規則があり制限を超えてしまった。
馬喰町などの駅ではほぼ日本語表記で乗り換えの場所が分からない。
私は電気代、水道代、ガス代を銀行引き落としにすることを試みた。でも私の名前は長くて、印鑑を作るのにとても大変だった。3ヶ月以上もかかってしまった。
修正後
私が初めて日本に来た時、運転しながら車を止めるところを探し、小さな駐車場に入った。しかし標示が日本語だけで書かれていたので、読めなかった。私はそこの駐車場に入ることを許されなかった。
漢字にふりがながついてなかった。漢字を読むのはとても難しい。
公園の近くに車を止めたが 、日本での規則があり制限を超えてしまった。
馬喰町などの駅ではほぼ日本語表記で乗り換えの場所が分からない。
私は電気代、水道代、ガス代を銀行引き落としにすることを試みた。でも私の名前は長くて、印鑑を作るのにとても大変だった。3ヶ月以上もかかってしまった。