翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 0 Reviews / 2016/09/26 13:00:50

mana777
mana777 50 京大卒、台湾生まれの繁体字ネイティブスピーカー。 外資系企業経験者 【...
英語

When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so I drove into a small parking area. However I could not read the signs because they were only posted in Japanese. I was not allowed to enter that area.

never have furigana on kanji,, kanji is very hard to read..

i stop a car near to park although there is a rule in Japanese, i mistakenly cross a limit

Some stations (e.g. Bakurocho) have almost no English signage so it's hard to know where to transfer.

I tried to pay the electric,water,gas bill by taking from bank account. But my name s too long not enough to make inkan to stamp. It took more than 3month to pass it

日本語

日本に最初に来たとき、小さな駐車場へ運転したように、私は運転していて、駐車するための場所を探していました。
しかし、彼らが日本語で掲示されるだけだったので、私はサインを読むことができませんでした。
私は、その地域に入ることは許されませんでした。

漢字のふりがなは、決してそうしません、と、漢字は非常に激しくあることになっています..

規則が日本語であるが、私は公園の近くに車を止めます、私は制限を誤って越えます

どこに移るべきかについてわかっているのは難しいように、若干の駅(例えば馬喰町)はほとんどイギリスの図形を持っていません。

私は、預金口座からとることによって電気、水、ガスの請求書を払おうとしました。
しかし、印を押すinkanを十分に作らないにはあまりに長い私の名前s。
それを通過するために、3ヵ月以上かかりました

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。