Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2016/09/26 14:04:42

kang_2016
kang_2016 52 国籍は韓国、日本在住歴10年目になります。主に日韓から韓日、英和の翻訳を承...
英語

↓上からの続き
I asked a japanese friend to do the appointment for me .

The English sign was written wrong so I got lost

Comminacation with sorroundings

Nothing in particular.

No particular experience with this problem.

I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.

When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high.

Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.

日本語

日本の友達に仕事の約束をお願いした。

英語のサインが間違っていて道を迷った。

周辺とのコミュニケーション。

特にない。

この件について特別な経験はない。

日本の国民健康保険のような用事で公共政府機関に尋ねましたが、全てが日本語になっていて私が何をしているかを分からない時がたくさんあった。

税金の調整を行う時、英語では十分なアドバイスまたは助けを得られなかった。私の市民税は未だに高すぎると思う。

税金やビザ関連の入管の質問のような用事をする時に、英語のガイダンスは大抵にない。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/11/27 20:30:58

元の翻訳
日本の友達に仕事の約束をお願いした。

英語のサインが間違っていて道迷った。

とのコミュニケーション。

特にない。

この件について特別な経験はない。

日本の国民健康保険のような用事で公共政府機関に尋ねましたが、全てが日本語になっていて私が何をしているかを分からない時がたくさんあった。

税金の調整を行う時、英語では十分なアドバイスまたは助を得られなかった。私の市民税は未だに高すぎると思う。

税金やビザ関連の入管の質問のような用事をする時に、英語のガイダンスは大抵ない。

修正後
日本の友達に仕事の約束をお願いした。

英語のサインが間違っていて道迷った。

とのコミュニケーション。

特にない。

この件について特別な経験はない。

日本の国民健康保険のような用事で公共政府機関を訪ねましたが、全てが日本語になっていて私が何をしているかを分からない時がたくさんあった。

税金の調整を行う時、英語では十分なアドバイスまたは助を得られなかった。私の市民税は未だに高すぎると思う。

税金やビザ関連の入管の質問のような用事をする時に、英語のガイダンスは大抵ない。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。