Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 日本の友達に仕事の約束をお願いした。 英語のサインが間違っていて道を迷った。 周辺とのコミュニケーション。 特にない。 この件につ...
翻訳依頼文
I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.
as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese
when train stop suddenly for some reasons
Don't really have trouble in daily life.
I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanese
when train stop suddenly for some reasons
Don't really have trouble in daily life.
I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
babbles
さんによる翻訳
私は日本語が読むことも話すこともできるので、このような問題はないが、一度食品店で商品を別の袋に分けるか聞かれた。「イイデス」と言ったら、追加の袋はまったく必要なかったのに「分けてください」という意味にとられてしまった。こういう間違いは会話の中でたくさんあった。
日本語がわからないので、よく日本語を学びに語学トレーニングに通っている。
何かの理由で電車が突然止まるとき
日常生活で特に問題はない。
2回医者のところに行ったが良くならず、3回目のときに妻と一緒に行き、彼女に訳してもらうと、別の科の医者に診てもらわなければいけなかったらしい。
日本語がわからないので、よく日本語を学びに語学トレーニングに通っている。
何かの理由で電車が突然止まるとき
日常生活で特に問題はない。
2回医者のところに行ったが良くならず、3回目のときに妻と一緒に行き、彼女に訳してもらうと、別の科の医者に診てもらわなければいけなかったらしい。