yyokoba — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native)
English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 May 2014 at 04:00
|
|
Comment we don`t ship to forwarder addressですが、forwarder、つまり転送業者の住所には発送しない、という意味で、「お届けできませんでした」というのは少し意味合いが異なります。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
30 Apr 2014 at 23:57
|
|
Comment densityは密度(質量/体積)で濃度(concentration)とは全く違います。 スペルミス:autumun、Northen、obervatories その他文法ミス、意味が伝わらない表現が多くみられます。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 May 2014 at 00:24
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
27 Apr 2014 at 13:44
|
|
Comment "And once you cancel"部分が訳されていない。 ”Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase”の主語はIです。お願いしているわけではないのは文面から明らかで... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
27 Apr 2014 at 07:16
|
|
Comment 「私はBの...」doesn't mean "my name is...". B is probably a company or website (like Amazon) and the requester is listing/selling some items a... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
26 Apr 2014 at 13:31
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
26 Apr 2014 at 01:45
|
|
Comment ほとんど直訳で原文の意味が伝わっていません。日本語としても表現が不自然です。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
26 Apr 2014 at 01:43
|
|
Comment 第2文が全く原文の意味を表していません。 要点: Radioheadが上位2位を確保。 Arcade FireとNeutral Milkがそれに続く(順位) この(ランキングにおける)男性優位のロックのトレンドは第9位のKanye WestのMy Beautiful... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
04 Apr 2014 at 13:19
|
|
Comment 「輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけます」、「整理」など直訳的で意味が不明な言い回しが多くあります。 「オンラインには否定的なフィードバックはありません」->否定的なフィードバックは残していません。 I hope you can make this ... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Apr 2014 at 16:20
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
31 Mar 2014 at 14:56
|
|
Comment たくさんのスペルミスがあります:noums, transrations, prononciations, parantheses その他基本的な文法の間違い、不自然な単語使用が多く見受けられます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
23 Mar 2014 at 02:03
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2014 at 12:05
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
14 Mar 2014 at 10:15
|
|
Comment 文脈から、注文品は既に発送済みで、現在税関検査中ということなので、時制がおかしいです。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
14 Mar 2014 at 02:20
|
|
Comment 初歩的文法ミス、不自然な表現や単語使用が全体にみられます。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
14 Mar 2014 at 01:54
|
|
Comment 初歩的な文法ミス、単語や表現の間違いが多数。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Mar 2014 at 04:39
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
13 Mar 2014 at 02:16
|
|
Comment Too much direct translations. Many of the translated Japanese words do not make sense. |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
28 Feb 2014 at 12:52
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
25 Feb 2014 at 12:31
|
|
Comment "more than 100 shareholders"では「100人以上の株主」となってしまいます。 以下の部分も原文と乖離しています。 First would be in September, December and march and second March... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Feb 2014 at 12:13
|
|
Comment 初歩的ミス(スペルミス、typo)多数:may comes from; preffered; effects; fiding; coutryなど 不自然な訳、表現多数: storyed; in the way of; In worldwide common など 最... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Feb 2014 at 12:17
|
|
Comment タイプミス、スペルミス:Analized; colornamek; Tryed Apps はこの場合単数(an app) 主語、冠詞がきちんと使われていない |
rated this translation result as ★
English → Japanese
20 Feb 2014 at 11:20
|
|
Comment 「Grado RS1用のGrado Bowl pads」を売っているのか聞いています。 この訳では意図が通じていません。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
15 Feb 2014 at 09:07
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
13 Feb 2014 at 01:04
|
|
Comment 「ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため」ではなくco-brandするためです。 an online platform for dining mattersはWongnaiにかかっています。 ソーシャルフードジャーナリングアプリ: socia... |