yyokoba — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native)
English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★
Japanese → English
22 Mar 2018 at 11:59
|
|
Comment 「反中」がanti-Japaneseだったり、anti-middleだったり、anti-medianだったりと、ばらばらでかつ意味不明です。 その他単語レベルで訳語が直訳的かつ間違っています。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
22 Mar 2017 at 13:28
|
|
Comment 全体的に日本語として違和感があります。 具体的な間違いの例: This is not good enough Toyota! > not good enough FOR Toyotaではありません。単に「これじゃダメだよ、トヨタ!」というニュアンスです。 ad... |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
15 Feb 2016 at 16:30
|
|
Comment Indeed Hiring Labは固有名詞。 直訳的で、日本語として意味がわかりにくい部分が多い: 「タイトルが示すフレキシブルワークを表わす仕事の条件」「これらのタイプの働く準備」、「より多くのバランス」など。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
14 Feb 2016 at 15:08
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
05 Feb 2016 at 09:48
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
03 Feb 2016 at 17:44
|
|
Comment The translation makes no sense. |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Feb 2016 at 08:42
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Feb 2016 at 08:18
|
|
Comment with delicious? という表現はありません。tastyでしょうか。 形容詞、名詞、形容動詞などの使い分けができていません。beautiful health(y) daily life, その他reason what (why), morning (coff... |
rated this translation result as ★
Japanese → English
27 Jan 2016 at 12:58
|
|
Comment 英語の文章としての体裁が全く取れていません。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
27 Jan 2016 at 09:45
|
|
Comment 意味が伝わりません。単語、文法共に多数の不適切な点があります。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
25 Jan 2016 at 17:29
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
19 Jan 2016 at 10:22
|
|
Comment Too many spelling errors ("delate", "helpe", "refound") Many grammatical errors Not translating some of the original text |
rated this translation result as ★
English → Japanese
19 Jan 2016 at 09:52
|
|
Comment 私が見たところ新品ではないので、中古品として出品しています。 私達の全てのモデルは良い状態です。もし問題があれば商品説明にそう記載します。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
19 Jan 2016 at 10:30
|
|
Comment The following texts are not translated or mistranslated: 問屋 正確な その問屋が あなたが私からCDを購入することを楽しみにしてくれている事を大変嬉しく思っています Spelling error: a... |
rated this translation result as ★
Japanese → English
18 Jan 2016 at 11:53
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
13 Jan 2016 at 11:38
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
12 Jan 2016 at 09:34
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
10 Jan 2016 at 20:39
|
|
Comment bland > brand |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
08 Jan 2016 at 16:42
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
08 Jan 2016 at 16:46
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
08 Jan 2016 at 10:23
|
|
Comment incomprehensibleは理解不能というニュアンスですので、この文脈では不適当だと思います。difficult to understandくらいでOKです。 不自然な表現:black clearly > clearly black; resulting to ... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
05 Sep 2015 at 11:02
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
31 Aug 2015 at 21:38
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
27 Aug 2015 at 07:01
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
24 Aug 2015 at 13:28
|
|