Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Feb 2014 at 00:54
ご連絡ありがとうございます。
5000円分のコードは受け取れましたでしょうか?
先ほどお送りした方法で受け取れませんでしたか?
デジタルコードとは、キャンペーンの追加ポイントのことでよろしいですか?
すぐに対応させて頂きますので、お手数ですがご連絡お願い致します。
Thank you for your inquiry.
DId you get the cords for 5000yen?
Was it impossible for you to get it by the way I send you before?
Does Disital Cord mean the campain point that could be added ?
We would like to respond to your request as soon as possible , so could you contact us again?
Thank you for your cooperation.
Reviews ( 2 )
original
Thank you for your inquiry.
DId you get the cords for 5000yen?
Was it impossible for you to get it by the way I send you before?
Does Disital Cord mean the campain point that could be added ?
We would like to respond to your request as soon as possible , so could you contact us again?
Thank you for your cooperation.
corrected
Thank you for your inquiry.
Did you get the code for 5000 yen?
Were you not able to get it by the method I sent to you before?
By Digital Code do you mean the additional campaign points?
We would like to respond to your request as soon as possible , so could you contact us again?
Thank you for your cooperation.
ミススペル、タイプミスが多い。
その他基本的な文法、時制の間違い。
original
Thank you for your inquiry.
DId you get the cords for 5000yen?
Was it impossible for you to get it by the way I send you before?
Does Disital Cord mean the campain point that could be added ?
We would like to respond to your request as soon as possible , so could you contact us again?↵
Thank you for your cooperation.
corrected
Thank you for your inquiry.
Did you get the code for 5,000 yen?
Were you able to receive it as I sent you before?
Do you mean additional campaign points by "digital code"?
We would like to respond to your request as soon as possible, so please reply.
レビューをいただき、ありがとうございます。大変勉強になりました。