Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Mar 2014 at 03:23

meridan
meridan 50 Hello! I'm a big fan of Japanese cul...
Japanese

著作権

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は偽り商品をを販売していません。
御社はこの実態を確認されたのでしょうか?
事実関係をしっかり確認しないでこの連絡をしたのなら私はとてもとてもとても
悲しいです。

最近は競合店がこのように事実無根のクレームをして販売者のアカウントを傷つけることが目立っています。
私はとても悲しいです。

クレームしたバイヤー、セラーから連絡を望みます。
これがフェアーです。
そこで私がしっかり対応します。

あたに幸運がありますように!



English

Copyright

Hello,
Thank you for contacting me.
I do not sell false products.
Did your company verify this fact?
I would be really sad to hear that your sent me this without a close look at the facts.

I have noticed recently that our rival store is making these kind of groundless claims and damage the accounts of our sellers.
This makes me very sad.

I hope to hear from the seller/buyer who made the claim.
It is fair in this way.
Therefore, I will firmly support this.

I wish you luck!

Reviews ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★★ 13 Mar 2014 at 04:39

original
Copyright

Hello,
Thank you for contacting me.
I do not sell false products.
Did your company verify this fact?
I would be really sad to hear that your sent me this without a close look at the facts.

I have noticed recently that our rival store is making these kind of groundless claims and damage the accounts of our sellers.
This makes me very sad.

I hope to hear from the seller/buyer who made the claim.
It is fair in this way.
Therefore, I will firmly support this.

I wish you luck!

corrected
Copyright

Hello,
Thank you for contacting me.
I do not sell counterfeit products.
Did your company verify this fact?
I would be really sad to hear if you contacted me without a close look at the facts.

I have noticed recently that our rival store is making these kinds of groundless accusations to damage the accounts of sellers.
This makes me very sad.

I hope to hear from the seller/buyer who made the accusations
It is fair in this way.
Then, I will handle this appropriately.

I wish you luck!

Add Comment