Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 04 Apr 2014 at 09:06

English

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

Japanese

1. 今日フェデックスが土曜日までにプレンティウッドに時計を輸送するように あなたは、輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけます。
速達のための追加料金はあなたが支払います。これに代わる方法はあなたが整理し、それをカナダに送ってもあらうすべての費用を負担することです。

2. あなたは私に7200$を返金することができます。私はまだ非常にミーガンのための時計を購入したいと思いますが、それはより効率的に成される必要があります。

私はアマゾンに連絡しましたが、オンラインには否定的なフィードバックはありません。あなたから満足のいく解決を聞かない場合、明日、すべての可能な手段で否定的なフィードバックを残します。

あなたのフィードバックはこれまでのところ非常に肯定的であることがわかります。私はあなたがこの権利を行使することを願っています

Reviews ( 2 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★ 04 Apr 2014 at 13:19

「輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけます」、「整理」など直訳的で意味が不明な言い回しが多くあります。

「オンラインには否定的なフィードバックはありません」->否定的なフィードバックは残していません。

I hope you can make this rightの訳が間違っています。「あなたがこの問題を正しく解決してくれることを願っています」というような意味です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
yuko_kubodera rated this translation result as ★★★ 04 Apr 2014 at 13:56

original
1. 今日フェデックスが土曜日までにプレンティウッドに時計をるように あなたは、輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけす。
速達のための追加料はあなたが支払ます。これに代わる方法はあなたが整理、それをカナダに送っもあらうすべて費用を負担することです。

2. あなたは私に7200$を返金することができます。私はまだ非常にミーガンための時計を購入したいと思いますが、それはより効率的に成される必要があります。

私はアマゾン連絡ましたが、オンラインに否定的なフィードバックはありません。あなたから満足のいく解決を聞かない場合、明日、すべての可能な手段で否定的なフィードバックを残しす。

あなたのフィードバックはこれまでのところ非常に肯定的であることがわかります。私はあなたがこの権利を行使することを願っています

corrected
1. 例えばFEDEXは土曜日までにPlentywoodに時計をしてくれるように、今日あなた輸入業者として活動するためには、米国で相手の業者を見つけることです。追加の送料はあなたが支払うことになります。これに代わる別の方法としてあなたが手配をカナダまでの全ての送料を負担することです。

2. あなたは私に7200ドルを返金することができます。私は今でもMeganの時計を購入したいと非常にうのですが、もっと効率的に処理を行う必要があります。

私はアマゾン連絡を取りましたが、オンラインに否定的なフィードバックはありません。明日、あなたから連絡がなくて満足のいく解決を得られない場合にはあらゆる可能な手段で非常に否定的なフィードバックを残し始めるつもりです。

あなたのフィードバックはこれまでのところ非常に肯定的です。私はあなたがうまくやることを願っています

原文がちょっと分かりにくいのかなと思いました。特に第一パラグラフ。

Add Comment