えみ (xemix) — Received Reviews
ID Unverified
Over 11 years ago
神奈川県横浜市
English
Japanese (Native)
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Mar 2013 at 00:37
|
|
Comment 非の打ちどころがないと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 22:18
|
|
Comment 3文目の「それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。」は、「私が修理いたします」とは言っていないので、「曲がったパーツを工具で修理できると思います。」の方が良いと思います。 後の部分は読みやすくてすばらしい訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 23:07
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 16:54
|
|
Comment Good |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 23:18
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Mar 2013 at 01:24
|
|
Comment Perfectly understandable, just one or two instances of strange word order or non-native expressions. *Definitely, this product was* T... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Mar 2013 at 20:21
|
|
Comment Whilst the meaning gets across, there is some incorrect English use. For example: **Is it OK for you** -> *Is that OK for you* **And i... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Mar 2013 at 01:09
|
|
Comment PERFECT |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 13:10
|
|
Comment AWESOME! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 19:01
|
|
Comment 重さ20kmをちゃんと20kgに訂正しているし、完璧かと思ったら、日本文2行目のご質問の「賢」になってしまいました。この字は自分の名前に入っている漢字なので、ちょっと敏感です。(笑) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 09:56
|
|
Comment 分かりやすいです。「コンタクトをとって」が自然な日本語かどうかは別に大した問題ではありませんが「連絡して」の方が読みやすいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 11:57
|
|
Comment Good job! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
24 Mar 2013 at 07:48
|
|
Comment DAMN PERFECT! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Mar 2013 at 20:30
|
|
Comment とても勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Mar 2013 at 18:15
|
|
Comment Great! I like your translation, because it is very clear and accurate. |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Mar 2013 at 17:46
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 12:38
|
|
Comment Good. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Mar 2013 at 12:57
|
|
Comment 美しい訳文です。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:42
|
|
Comment I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Be... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 12:55
|
|
Comment It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely.... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 19:07
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 19:11
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Mar 2013 at 17:52
|
|
Comment The simpler, the better. so that we are to -> in order to |