Notice of Conyac Termination

えみ (xemix) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
神奈川県横浜市
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
xemix English → Japanese
Original Text

④We do not charge seller fees on inactive accounts. If you decide to sell again in the future, you'll still be able to use your account and retain your nickname and buyer feedback.


If you want your seller account closed completely, please write back to us using the link at the end of this message and we will take the necessary actions. Once your seller account is closed, you will no longer have access to your order and payment history. If you decide to sell on A in the future, you'll need to register a new seller account. Note that the buying portion of your account remains open when your seller account is closed.


Translation

④停止中のアカウントには売主手数料は発生しません。もし今後また販売を再開したいと思ったときは、あなたのニックネームや購入者フィードバックはそのままで、アカウントを使用することができます。

売主アカウントを完全に閉じたい場合は、このメッセージの最後にあるリンクを使ってご連絡ください。必要な手続きをさせていただきます。いったん売主アカウントを閉じてしまうと、注文履歴・支払履歴にアクセスすることはもうできなくなります。今後Aで販売をしたいと思ったときは、新しい売主アカウントを登録する必要があります。ただし、売主アカウントが閉じられても、そのアカウントで購入はできます。

xemix English → Japanese
Original Text

The job consisted of painting four murals, each about 25 metres long and each more than 3 metres high, so that a completely different atmosphere was created every week. The paintings were destroyed within the next few days. The painter, in overalls, put the last touch to his decorations. He was a young Indian. The theme this week was in the honour of great capital cities. The painter had certainly worked in Paris as the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe occupied an entire panel -clear evidence of his affection! There was also the Tower of London as well as the skyscrapers of New York; then there was a viaduct from the Engadine (certainly copied from an advertisement):
St Peter’s at Rome, and so on.

Translation

その仕事は、4つの壁画を描くことだった。それぞれ長さ25m、高さは3m以上あり、毎週まったく違った雰囲気が作り出された。そしてその壁画は数日のうちに取り壊されるのだった。オーバーオールを来たその画家は、彼の作品に最後の仕上げをした。彼は若いインド人だった。この週のテーマは、偉大な首都に敬意を表して、というものだった。その画家はエッフェル塔や凱旋門がパネル全体を埋め尽くしている様子から、その画家がパリで仕事をしたことがあるのは明らかだった。彼が愛着を持っている明らかな証拠だ!そこにはロンドン塔やニューヨークの摩天楼もあった。そして、エンガディンの高架橋(明らかに広告からコピーされたものだった)やローマのサンピエトロ大聖堂などもあった。

xemix English → Japanese
Original Text

But if our great amphitheatre is a receptive shell and if our stage, whatever its kind, and the ceiling, which is acoustically determined, are related to the
ears of each person sitting in the amphitheatre: if –in one word -you have made your plan well, you will have attained a perfect mathematical relationship, a visual order. You will have put the actor in contact with the audience by means of reflecting forms. You will thus accomplish a kind of plastic concentration which compensates for the visual loss occasioned by
distance. Such halls are of course only suitable for certain spectacles. One can contemplate parades of tanks and airships and airplanes -coming through huge arches ...

Translation

しかし、もし私たちの作った素晴らしい階段式観覧席が受容性に富んだ構造であったなら、そしてもしどんな種類であれ音響効果を考慮して決定された舞台と天井が観覧席に座っている観客ひとりひとりの聴覚に関わっているなら、もし-一言で言えば-よく計画して建設したものなら、素晴らしく緻密な関係、視覚的秩序を成し遂げることができるだろう。俳優は反響という形で観客と接触することができる。これにより、舞台と観客の距離によって引き起こされる視覚的のロスを補足する、一種の造形の集結が生まれる。もちろん、そのようなホールは一部のショーにしか適していない。戦車や飛行船や飛行機が大きなアーチを通り抜けるパレードも考えられる。

xemix English → Japanese
Original Text

I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed by evidence, as the auditorium was never built. Here is the theory: if everything is in proportion a harmony is created in which -1 repeat -there is a visual acoustic which is similar to that of sound. A sound is emitted: if you know how to do it you can transport that sound hundreds, thousands, of yards. But it is complete disaster if you transport it badly -as in the case of my dining room. I can imagine an auditorium in which all the elements ( amphitheatre, stage and ceiling) are in complete harmony, a well-modulated shell. Not one of those flat parterres which prevent people from seeing one another.

Translation

そして私は筋の通った理論を導き出した。しかしながら、講堂は決して建設されることはなかったので、証拠を示して確認することはできなかった。理論は次の通りだ:もしすべてのものの均整がとれていれば、調和が生まれ、-繰り返しになるが-そこには音の音響効果のように、視覚の音響効果がある。音は放射する。もしその方法を知っていれば、その音を何百、何千マイルむこうへ伝達することができる。しかし、もしうまく伝達しなければ、それは全くの大惨事だ。私のダイニングルームの場合のように。私はすべての要素(階段式の観覧席、舞台、天井)が完全に調和し、うまく調節された構造の講堂を想像することができる。観客同士が舞台を見るのをお互いに邪魔するような平土間はひとつもない講堂を。