Translator Reviews ( Japanese to English )

Rating: 66 / 1 Review / 06 Jul 2013 at 18:12

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
Japanese

商品の返品についてはこちらに返却してもらったあとに返金作業に移らせてもらいます。
下記の住所にお送りください。

リチウムイオン電池を配送したため、手続きに時間が掛かってしまい配送期間が遅れています。
お客様に多大な迷惑をかけることをお詫び致します。
あと1週間ほどで到着致します。
しばらくお待ちください。

商品はお送りいたしましたが届いてませんでしょうか?
こちらで確認したあと配送途中の紛失が確認された場合、再度お送り致します。

それと商品が到着致しましたらレビューの削除をお願いします。

English

For returned goods, we repay the sender after the goods are returned to us.
Please send to the below address.

The procedures for sending lithium-ion batteries take time, so the delivery is slow.
We are very sorry about this inconvenience.
The shipment will arrive in about one week.
Thank you for your patience.

We have sent the items. Have you received them yet?
If we confirm after shipment that something got lost during delivery, we will resend the shipment.

Additionally, when the products arrive, please delete the review.

Reviews ( 1 )

File?width=48&height=48&mode=crop
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
sujiko rated this translation result as ★★★★ 07 Jul 2013 at 05:55

"below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは?

tokyomanly tokyomanly 07 Jul 2013 at 12:46

"Below address" is common and formal usage in business letters. "During delivery" means "during the process of delivery" and is more common and natural than your suggestion. Perhaps you could search on Google, etc. before posting comments?

Add Comment