Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

bhuiokm (shibata) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shibata English → Japanese
Original Text

I mean if you order any one of our product in the product line for over 500pcs, we can let you to exclusive to this product.
For instance, if you order 500pcs of ○○ , we will only sell the ○○ to you in Japan and ask other customer to buy this product from you there.

Yes we certainly do need a more limited number of competitors in Japan.
It is getting too difficult to control the pricing and make sure it's profitable.

Also we are not ○○ though, that is another company.

You have been very active seller with us,
I am sure we will be able to work together for the PS4/NEW xbox Launch. We want to start limiting the number of reseller with our new ○○. Which is still under development.

Translation

つまり、貴社が当社の該当製品グループのうち1製品を500個以上発注すれば、その製品に関しての独占販売権を付与いたします。たとえば、貴社が〇〇製品を500個発注すれば、当社は、日本においては貴社のみに〇〇製品を販売し、他の顧客に対しては、この製品を貴社から購入するように依頼します。
 
確かに、日本での競合社の数を更に絞り込む必要があります。価格をコントロールし、利益を生み出すようにすることが非常に困難になってきていますので。
 
更に付け加えると、〇〇は別の会社で、当社ではありません。
 
貴社の販売活動は積極的であり、PS4/NEW xboxの発売開始に向けて共に尽力できると信じています。現在開発中の〇〇の販売以降は、販売店の数を絞り込みたいと考えています。

shibata Japanese → English
Original Text

私は卸業者として●●から製品を取り寄せできます。
以前あなたに送った製品もメーカーから取り寄せました

あなたが希望する数量が多い場合、私は●●から取り寄せができます。
数が多い場合、私はメーカーの倉庫から取り寄せします。
その時は通常より3.4日程日程がかかります。
でも私は出来るだけ早くあなたに届けます。

評価を見てもらえればわかると思いますが、バイヤーからもらった評価の数は一部ですが
私は同じ製品を何度も販売しています。

あなたはいくつ必要ですか?

まず数に応じて話をしましょう。

Translation

As a retailer, I can procure the product from XXX for you. The other products that I sent to you previously were also purchased from the manufacturer.
If you wish to buy them in large quantities, I can order them to XXX and get them shipped directly from its warehouse. In that case please allow me for three to four additional days in addition to normal shipping days. But I will do my best that the products will the delivered to you as soon as possible.
You will be able to know its good quality from your buyer who did the evaluation. It is just one of many other evalutions by different customers and I have sold them many times.
Please let me know how many of them you wish to purchase.
Let us have a business discussion in accordance with the quantity.

shibata English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Java Applet

Java applet is a program that is usually embedded in a web page. Client browsers may automatically download Java applets for execution. Nevertheless, Java system restricts its applets to a set of safe actions known as “sandboxing” making them difficult to damage the file system or the boot sector of a client computer. When developing Java applets, developers should design and restrict access of Java applets to designated directories, files and OS properties.
The following areas should also be considered at the client side where Java applets will be running:

• Tighten the security controls on Java's compilers, interpreters and generators.

Translation

Javaアプレット

Java アプレットは、通常、ウェブページに埋め込まれており、ブラウザ・クライアントが自動的にダウンロードして実行するものです。 ただし、ファイルシステムやブートセクタが破損しないように、Javaシステムがアプレットの動作を安全なものに限定しており、これは "sandboxing" (砂場に囲い込むこと)と呼ばれています。従い、Javaアプレットを開発する際には、ディレクトリ、ファイルやOS領域の指定領域のみにアクセスするように設計する必要があります。
また、クライアント側として、Javaアプレットが動作する領域を以下にする事も考慮する必要があります。

・Javaのコンパイラ、インタプリタおよびジェネレータに対してセキュリティ制限を強化する

shibata English → Japanese
Original Text

Remove these compilers, interpreters and generators whenever not required in the production environment.
• Keep up-to-date information about security vulnerabilities of Java system and Java applets, and apply latest patches.
• Select “Disable Java applet” on the browser to prohibit running of Java applet if it is not required.

ActiveX

ActiveX is a software control which can be used to create distributed applications working over the Internet through web browsers. ActiveX controls are designed to allow web browsers to download and execute them. ActiveX controls are composed and embedded in web pages, but there are no restrictions on what they can do. For example,

Translation

開発環境で必要なければ、これらのコンパイラ、インタプリタおよびジェネレータを削除してください。
・JavaシステムやJavaアプレットの脆弱性に関する情報をつねにチェックし最新のパッチを当ててください。
・Javaアプレットが不必要な場合、ブラウザ上で "Javaアプレットを停止"を選択し、その実行を禁止してください。

ActiveX

ActiveXは、配布されたアプリケーションを、ウェブ・ブラウザ経由でネットから制御して動作させるソフトで、ブラウザがダウンロードして実行します。 ウェブページの中で作成、実装されますが、動作に関する制限はありません。例えば、

shibata English → Japanese
Original Text

Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.

TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.

TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.

Translation

三星は、現行機種向けアプリプロセッサを生産しており、今年後半に販売される次期モデル向けチップにも生産を継続します。 ただ、消息筋によると、TSMCの Fab 14 拡張スピードからすると、アップルは三星依存からの脱却計画をさらに加速させているらしいという事です。

TSMCは、 2012年4月に phase-5 拠点の Fab 14 着工、その後11月に上棟式を行いました。設備の搬入は、起工してから1年以内に始まっていたということです。

TSMCは、以前、Fab 14, Phase 工場は、20nm プロセスも実施可能な同社にとって2拠点目のラインで、2014年初頭までに量産開始となる予定と発表hしました。

shibata English → Japanese
Original Text

That’s exactly why PosteVN could experience immediate success in Vietnam. An under-served Japanese community needed to connect. For example, many Japanese businessmen only come to live in Vietnam for three years at a time and they have to get rid of their furniture and they don’t know who to sell or give it to, PosteVN addresses unique problems like these.

Before we even had a website, I just had a small PowerPoint and an idea in my head, and I came to the CEO of Japan Airlines in Vietnam, and I pitched PosteVN. He immediately understood and saw the potential, and gave me two tickets to fly to Japan for our raffle.

Translation

それがまさに PosteVN がベトナムでたちまち成功した理由だ。 日本人同士のつながりを実現するサービスはそれまで数少なかった。例えば、当地に駐在するビジネスマンはせいぜい3年間しか滞在せず、帰任時に家具類を処分するにも誰に譲れるか見当がつかなかった。 PosteVN は、こういった個々の問題の解決になる。

ウェブサイトを立ち上げる前は、ちょっとしたプレゼン資料と頭の中にあるアイディアしか無かった。それを持って日本航空のベトナム法人社長の所に行き、 PosteVN を売り込んだところ、彼はすぐに理解し潜在需要があると判断、一発当てる為に日本行きのチケット2枚をくれたのだ。

shibata English → Japanese
Original Text

PosteVN is a lesson in identifying a problem and solving it. Today, PosteVN has 9,000 users and 50,000 pageviews per month. And it focuses on three main things for the Japanese community: a directory of stores and restaurants, original articles from the PosteVN team like interviews and Japanese recipes made with local ingredients, and a Craigslist clone whose most used features include, motorbikes, furniture, jobs, and community.

In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan.

Translation

PosteVN は、問題発見と解決の先例になっている。 現在、PosteVN のユーザ数は9000 で、閲覧回数は月5万回。 日本人滞在者向けに3つのサービスに注力している。 つまり、ショッピングやレストラン情報、PosteVN チームによるインタビュー記事などの独自取材内容、そして、当地の食材を使った日本料理のレシピ。 バイク、家具、求人情報や地域の話題等を提供するCraigslistの当地版とでも言うべきものだ。

今年の7月には、PosteVN はマレーシアにも進出するし、e-コマースのウェブも立ち上げ、ベトナム人や日本人のお客様が当社限定取り扱いの日本製高級品を取り寄せることができるようになる。そうなれば、ベトナムで日本製品を取り扱う 興味をそそるe-コマースの業者がまた一つ誕生することになる。