Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Based on your recent inbound history to Amazon fulfillment centers, we wanted...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maria_mx , shibata , fofofofox ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by backstage at 28 Jun 2013 at 04:08 2522 views
Time left: Finished

Based on your recent inbound history to Amazon fulfillment centers, we wanted to remind you of FBA's Distributed Inventory Placement guidelines to help ensure that your inbound products are received as quickly as possible. Click the button at right to learn more.
Learn More About Distributed Inventory Placement
(sign-in required)
Please note that FBA distributes inventory to get it closer to customers, so we can reduce shipping times and delight your customers.

To avoid inbound issues, please adhere to the following requirements:

shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 07:52
Amazon配送センターへのお客様向け商品の入荷履歴から判断し、入荷製品が迅速に受け取ることが出来るよう、お客様にアマゾンFBAの商品保管ガイドラインについて再度お伝えすることに致しました。
右側のボタンをクリックして詳細を知る。
商品保管ガイドラインについて詳細を知る(サイン・インが必要)
アマゾンFBAでは、配送時間を短縮してお客様に満足いただくため、お客様になるべく近いところに在庫品を配送しています。
配送センターへの入荷に支障が出ないよう、以下の条件を守ってください。
★★★★★ 5.0/1
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 07:57
最近のあなたのAmazonフルフィルメントセンターへのインバウンド履歴に基づいて、出来るだけ早く、インバウンド製品を確保する手助けとなる、FBAのディストリビュート・インベントリー・プレイスメントのガイドラインを思い出していただきたいです。「より詳しく」(right to learn more)ボタンをクリックしてください。
ディストリビュート・インベントリー・プレイスメントについて詳しくはこちら
(サインインが必要です)
顧客により近づくためのFBAディストリビュート・インベントリー・プレイスメントは輸送時間を短くし、顧客に喜んでもらえることに注目してください。

インバウンドの問題を避けるために、次の要件に従ってください。


maria_mx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 07:20
貴方の最近のアマゾン・フルフィルメント・センターズによるインバウンド履歴を基に、我々はFBAの分散在庫配置ガイドラインが、貴方のインバウンド商品が可能な限り早く受け取られる事を手助け出来ることを再度お知らせしたく存じます。

右のボタンをクリックし、詳細をご覧下さい。
FBAの分散在庫配置について
(サイン・インいただく必要があります)
FBAは、商品がお客様に近づくための在庫配布をいたします。
それにより郵送時間を短縮し、顧客を喜ばせることができるのです。

インバウンドの問題を避ける為に、次の要件にしたがってください:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime