[Translation from English to Japanese ] I have had this amp for several years and it has performed very well. I had t...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , shibata ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by ken1981 at 20 Jun 2013 at 03:52 1814 views
Time left: Finished

I have had this amp for several years and it has performed very well. I had to have one repair made to it a little over year ago. The power relay started acting up. He repaired the faulty relay, cleaned all the pots and switches and gave it thorough look over. He did one modification and that was jumpering the pre-out and main- in circuit internally. He explained that it was not a problem and the amplifier's sound would be improved and I could still hook up an additional amp if needed. I misplaced the factory jumpers when I had removed them to hook up an additional amp. The amp is in very good condition with no bubbling of the paint on the glass and the metal case is very good as well.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 06:58
私はこのアンプを数年間持っていて、とても良く作動していました。数年前に一度、少し修理をしました。パワーリレーの調子が少し悪くなり始めたからです。調子の悪いリレー部分を修理し、ポットとスイッチを掃除してくれ、全体にとても見栄えがよくなりました。修理の人は他に1か所修理をしてくれました、それはpre-outとmain-inの内部回路のジャンパーの修理です。そこはあまり問題はないと言っていましたがアンプの音が良くなったし、必要なら追加アンプを接続することもできます。私が追加アンプを接続するためにジャンパーを取り外した際、間違って取り付けてしまいました。アンプはとても良い状態で、ガラスの塗装に気泡もないし、金属ケースもとても良い状態です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 08:30
このアンプを過去数年間使っていましたが調子よく動作していました。一年ちょっと前に一回修理をしてもらいました。電源リレーが調子悪くなりました、修理屋は故障したリレーを直し、全部のポテンショメータ(可変抵抗器)とスイッチをきれいに掃除して、徹底的に点検しました。彼は一つだけ意識的に改造をしました。それはプリアンプの出力とメインアンプの入力をジャンパーで直結したことです。彼の説明によれば、ジャンパーに問題はなくアンプの音質は改善するとのことでした。さらに必要であればまだ追加のアンプを接続できると説明しました。追加のアンプを接続するのに使った付属品のジャンパーはそのアンプを取り外す時にどこかに置き忘れました。アンプは調子が良く、ガラスや金属ケースのペンキはさびで盛り上がったところがなく非常にきれいです。
shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2013 at 08:08
このアンプを使って数年になるのですが、性能には充分満足しています。1年と少し前、1箇所だけ修理する必要がありました。パワーリレーが開いたままになってしまったのです。 修理担当者は、リレーを交換し、pot(訳注:ポテンショメーターか?)やスイッチを清掃し、詳細に点検してくれました。 また、1箇所回路を変更し、pre-outとmain-inの内部回路をジャンパー線でつなぎました。 この改造は問題を起こすものでなく、逆に音質も良くなるし、必要となればアンプをもう一台追加すればよいと、その担当者は言いました。
 私は、自分でアンプを追加したときに、最初からついていたジャンパー線をはずしたのですが、そのときに元に戻していなかったようです。今、アンプは大変良い状態で、ガラス上の塗装に気泡もありませんし、メタルケースも大変きれいです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime