[Translation from Japanese to English ] Sorry for my delayed response. I confirmed the tracking number and the ite...

This requests contains 105 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shibata , tokyomanly , dream522 , graceoym ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by hayato1015 at 29 Jun 2013 at 16:07 2196 views
Time left: Finished

返事が、遅くなってごめんなさい。


追跡番号を確認したところ、現在アメリカに到着し、通関手続き中のようです。

もう少しで、到着する予定です。

到着が、遅れ大変申し訳ございません。

もうしばらくお待ちください。

ありがとう!

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 16:10
Sorry for my delayed response.

I confirmed the tracking number and the item has arrived in the US and is going through customs clearance.

I am very sorry for the slow delivery. Please wait just a little longer.

Thank you very much for your understanding.
tokyomanly
tokyomanly- almost 11 years ago
すみません、ライン3を見逃してしまいました。You should be receiving it soon.を入れてください m(_ _)m
dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 16:09
I'm sorry for the late reply.
I confirmed the tracking number, and it seems that the item has arrived in the U.S., and it is in process of custom check.
It should arrive at your place soon.
I'm very sorry for the late arrival of the item.
Please wait a little more moment.
Thank you.
graceoym
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 16:09
Sorry for my late reply.

According to the tracking service, it has arrived in the States and under processing in the Customs.

It should be arriving soon.

Sorry for the delay.

Please wait for a while.

Thank you.
shibata
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 16:13
Sorry for the delayed reply.

As I checked the status by the tracking number, the item seems to have arrived at United States and now is under customs clearance.
It should be delivered to you soon.
Please accept my apologies for the late deliverey and I would appreciate your patience while waiting.
Thank you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime