Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] SUBMIT COMMERCIAL INVOICE/VALUED PACKING LIST IMPORTANT NOTE FOR SHIPMENTS T...

This requests contains 1241 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shibata , sujiko ) and was completed in 7 hours 16 minutes .

Requested by masakisato at 26 Jun 2013 at 00:49 3575 views
Time left: Finished

SUBMIT COMMERCIAL INVOICE/VALUED PACKING LIST

IMPORTANT NOTE FOR SHIPMENTS TO/VIA EUROPEAN UNION: 24H E.U. Rule effective on January 1st, 2011. All commercial invoices or valued packing lists for shipments to/via E.U. require filing at least first six digits of U.S. Harmonized Tariff Schedule in the H.S. Code column. Shippers to other counties may leave the H.S. Code column blank. However, filing H.S. Codes to other countries is recommended.

In respect of international shipping of PERSONAL EFFECTS AND USED HOUSEHOLD GOODS, the HS Code# to be used is: 9905.00

Any COMMERCIAL SHIPMENTS to/via E.U. MUST PROVIDE H.S. CODES (at least the first six digits)

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 05:15
商業インボイス/価格記載貨物明細書の提出

EU仕向け/経由とする貨物に対する重要通知。
EU24時間前ルールは2011年1月1日に発行する。
EU仕向け/経由とする貨物の商業インボイスや価格記載梱包明細書には最低6桁の米国関税率表のHSコードをHSコード欄へ記入することが要求されます。他国向け荷送人はHSコード欄を空欄とすることができます。しかし、他国向け貨物においてもHSコード記入を推奨します。

身の回り品や使用中家財道具に関するHSコード番号は9905.00です。

すべてのEU仕向け/経由とする商業貨物はHSコード(最低最初の6桁)を記入しなければなりません。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 06:14
商業インボイス及び評価済みのパッキングリストの提出

目的地または経由地がEUである船済みの重要事項:2011年1月1日有効の24H E.Uルール。 E.Uを目的地または経由地とする全商業インボイスまたは評価済みのパッキングリストは、H.S.コードコラムのU.S.関税表の最低最初の6桁の申請を要請する。他国への船済み当時者は、同コードを白紙にしておくが、他国の同コードの記入を推奨されている。

個人の所持品及び使用済みの家財道具の外国への船済みに関し使用されるH.S.コードは、9905.00である。

目的地または経由地がE.U.である商業ベースの船済みは、H.S.コード(最低最初の6桁)を提供しなければならない。


Shippers may find U.S. Harmonized Tariff Schedule in the following websites: http://hts.usitc.gov/ or http://www.foreign-trade.com/reference/hscode.htm or http://hscode.org/.

For more information please refer to this link - http://internationalshippingusa.com/Random_Topics_Ocean_Freight.aspx#EU

I / we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment are as stated above. I / we do hereby authorize Amid Logistics, LLC to execute any additional documents necessary for export of merchandise described herein on my/our behalf.

shibata
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 08:05
出荷業者は、以下のサイトで米国HTSコードを検索できるはずです。
http://hts.usitc.gov/     もしくは
http://www.foreign-trade.com/reference/hscode.htm or http://hscode.org/

詳細は、以下のリンクを参照してください。
http://internationalshippingusa.com/Random_Topics_Ocean_Freight.aspx#EU

私/当社は、本インボイスの記載事項が正確で虚偽がなく、実際の物品と一致していることを表明します。 私/当社は、Amid Logistics,LLCに対して、私/当社の代理人として、本申告書記載の物品の輸出に必要な追加書類を発行する権限を付与します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 05:27
荷送人はHSコードを次のウェブサイトで見つけることができます。
http://hts.usitc.gov/
http://www.foreign-trade.com/reference/hscode.htm
http://hscode.org/.

詳細情報については次のリンクを参照- http://internationalshippingusa.com/Random_Topics_Ocean_Freight.aspx#EU

私/私達は本インボイス記載情報が真実で正確であること、および貨物の内容が上記であることを認定します。
私/私達はAmid Logistics LLCを私の/私達の代わりにここに記載の商品輸出に必要な追加書類の作成・提出する権限を与えます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime