Plano Piloto (planopiloto) Written Reviews

5.0 21 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Dec 2017 at 15:27
Comment
正確で良い訳ですね。
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
21 Nov 2017 at 23:31
Comment
こんなにフレンドリーな調子の訳は初めて拝見しました!気持ちまで伝わるようで感動しました。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Nov 2017 at 23:34
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:26
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:25
Comment
良い訳だと思いました。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Nov 2017 at 15:47
Comment
直訳調で分かりづらい部分が少しあるので、読み返すとさらに良いと感じました。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Nov 2017 at 15:46
Comment
より自然な言い回しにするとより良いと思います。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Nov 2017 at 15:44
Comment
1文目の時制は要検討かもしれませんね。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:27
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Nov 2017 at 23:34
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Nov 2017 at 17:37
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Nov 2017 at 17:35
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
22 Nov 2017 at 17:35
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Nov 2017 at 04:47
Comment
正確な訳だと思います。通販のクレームのメールでしょうか? 「です・ます調」でもいいかもしれませんね。
planopiloto rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Nov 2017 at 04:49
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Nov 2017 at 04:47
Comment
とても良い訳ですね。
planopiloto rated this translation result as ★★ English → Japanese
06 Nov 2017 at 18:59
Comment
大意はあっているのですが、細かな誤訳とニュアンスの違いが多数ありますので、さらに確認すると良くなると思います。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Nov 2017 at 18:57
Comment
良い訳ですね。It is showingは〜のようです、Unpaid Item Caseは未払いの取引、くらいに訳してもいいかも知れません。
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Oct 2017 at 18:16
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Oct 2017 at 18:12
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Oct 2017 at 18:11
Comment
とても正確で優れた訳だと感じました。
planopiloto rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Sep 2017 at 13:53
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Sep 2017 at 13:54
Comment
良い訳ですね。awake/asleepは訳しても良いように感じました。(多分目の開閉の状態でしょう。)
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Sep 2017 at 17:08
Comment
良い訳だと思います。
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Sep 2017 at 17:08
Comment
良い訳ですね。