Plano Piloto (planopiloto) — Written Reviews
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Dec 2017 at 15:27
|
|
Comment 正確で良い訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Nov 2017 at 23:31
|
|
Comment こんなにフレンドリーな調子の訳は初めて拝見しました!気持ちまで伝わるようで感動しました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Nov 2017 at 23:34
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:26
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:25
|
|
Comment 良い訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 15:47
|
|
Comment 直訳調で分かりづらい部分が少しあるので、読み返すとさらに良いと感じました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 15:46
|
|
Comment より自然な言い回しにするとより良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 15:44
|
|
Comment 1文目の時制は要検討かもしれませんね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Nov 2017 at 16:27
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Nov 2017 at 23:34
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Nov 2017 at 17:37
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Nov 2017 at 17:35
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Nov 2017 at 17:35
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Nov 2017 at 04:47
|
|
Comment 正確な訳だと思います。通販のクレームのメールでしょうか? 「です・ます調」でもいいかもしれませんね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Nov 2017 at 04:49
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Nov 2017 at 04:47
|
|
Comment とても良い訳ですね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
06 Nov 2017 at 18:59
|
|
Comment 大意はあっているのですが、細かな誤訳とニュアンスの違いが多数ありますので、さらに確認すると良くなると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Nov 2017 at 18:57
|
|
Comment 良い訳ですね。It is showingは〜のようです、Unpaid Item Caseは未払いの取引、くらいに訳してもいいかも知れません。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Oct 2017 at 18:16
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Oct 2017 at 18:12
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Oct 2017 at 18:11
|
|
Comment とても正確で優れた訳だと感じました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
20 Sep 2017 at 13:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Sep 2017 at 13:54
|
|
Comment 良い訳ですね。awake/asleepは訳しても良いように感じました。(多分目の開閉の状態でしょう。) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Sep 2017 at 17:08
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Sep 2017 at 17:08
|
|
Comment 良い訳ですね。 |