Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Sep 2017 at 21:37

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
English

Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship.

Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).

Please be advised we do not refund the downpayment in any case.

Japanese

お支払いは一回でも可能ですし、頭金を頂き残金は商品入手時でも構いません。頭金を好まれる場合、頭金として250ドルをご注文時に頂いて製品を予約する必要があります。人形の注入工程直後(塗装および着床前)に2回目のお支払いとして250ドルお支払いください。残りの金額は、出荷時にお支払い頂くことで結構です。

お支払いは銀行のカードあるいは銀行からの送金を通常受け付けております(銀行カードであれば、貴方の情報を我々に開示する必要はなく、貴方の情報は貴方ご自身が記入することになるので、貴方の安全性と記入の手間から、銀行カードを推奨しています)。

一旦入金頂いた頭金は如何なる場合でも返金出来ませんのでご注意ください。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 20 Sep 2017 at 13:53

original
お支払いは一回でも可能ですし、頭金を頂き残金は商品入手時でも構いません。頭金を好まれる場合、頭金として250ドルをご注文時に頂いて製品を予約する必要があります。人形の注入工程直後(塗装および着床前)に2回目のお支払いとして250ドルお支払いください。残りの金額は、出荷時にお支払い頂くことで結構です。

お支払いは銀行のカードあるいは銀行からの送金を通常受け付けております(銀行カードであれば、貴方の情報を我々に開示する必要はなく、貴方の情報は貴方ご自身が記入することになるので、貴方の安全性と記入の手間から、銀行カードを推奨しています)。

一旦入金頂いた頭金は如何なる場合でも返金出来ませんのでご注意ください。

corrected
お支払いは一回でも可能ですし、頭金を頂き残金は商品入手時でも構いません。頭金を好まれる場合、頭金として250ドルをご注文時に頂いて製品を予約する必要があります。人形の注入工程直後(塗装および植毛前)に2回目のお支払いとして250ドルお支払いください。残りの金額は、出荷時にお支払い頂くことで結構です。

お支払いは銀行のカードあるいは銀行からの送金を通常受け付けております(銀行カードであれば、貴方の情報を我々に開示する必要はなく、貴方の情報は貴方ご自身が記入することになるので、貴方の安全性と記入の手間から、銀行カードを推奨しています)。

一旦入金頂いた頭金は如何なる場合でも返金出来ませんのでご注意ください。

良い訳だと思います。

Add Comment