Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2017 at 08:35

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

bankruptcy recovery via litigation.

I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.

All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy

The information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.

Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a estimated claim value worth over 100,000BTC.

We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.

Japanese

訴訟による破産の回復

私たちを支援してくれる熟練したチームがいてくれて本当に嬉しいです。

全ての情報及び書類は一般的な情報のみを目的としており、これにより貴方はMtGoxの破産について学ぶことができます。

提示された情報は、合法的なアドバイス、適切な行動、最新ではありませんが、通知を伴わず変更されます。

本ウェブサイトにおけるコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
クレームの予測価値は100,000ビットコイン以上です。

日本の4大弁護士事務所の1つから弁護士を採用しました。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2017 at 23:34

original
訴訟による破産の回復

私たちを支援してくれる熟練したチームがいてくれて本当に嬉しいです。

全ての情報及び書類は一般的な情報のみを目的としており、これにより貴方はMtGoxの破産について学ぶことができます。

提示された情報は、法的なアドバイス、適切行動、最新ではありませんが、通知を伴わず変更されます。

本ウェブサイトにおけるコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
クレームの予測価値は100,000ビットコイン以上です。

日本の4大弁護士事務所の1つから弁護士を採用しました。

corrected
訴訟による破産の回復

私たちを支援してくれる熟練したチームがいてくれて本当に嬉しいです。

全ての情報及び書類は一般的な情報のみを目的としており、これにより貴方はMtGoxの破産について学ぶことができます。

提示された情報は、法的なアドバイスではなくその基準として扱われるべきもなくまた、最新ではない可能性があり、通知を伴わず変更されることがあります。

本ウェブサイトにおけるコミュニケーションは弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
クレームの予測価値は100,000ビットコイン以上です。

日本の4大弁護士事務所の1つから弁護士を採用しました。

Add Comment
Additional info: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです