Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Oct 2017 at 23:09

English

I am so sorry for the delay in replying to you. I do have some updates for you. My supplier did tell me that we can get a little bit of a better deal, it's not very much, but it should lower the price by a couple hundred dollars. I will go through and see how much I can lower the price by.

However, there is one issue that he did let me know of. Since we are in the US, XXX does not allow us to purchase parts that are for non-US models. I haven't looked at all the applications for the part numbers you sent me, but I just wanted to let you know now so that you're aware. He said that normally if there's one or two pieces they might let it go, but for large amounts they will prevent us from ordering them.

Japanese

返事が遅くなって申し訳ありません。新しいお知らせがあります。業者はもう少しよい条件で我々と取引すると言ってくれました。あまり多くはありませんが、2~300ドル値下げしてもらえると思います。話し合っていくら値下げしてもらえるか聞いてみます。

ただ、彼にひとつ問題点を指摘されました。我々はアメリカにいるのでXXXはアメリカ向けではない型のパーツの購入を許可しないということです。あなたが送ってくれたパーツ番号の申込書をまったく見ていませんが、知っておいた方がよいと思ったのでお知らせしました。彼によると、一般的に1~2個のパーツであれば問題ないが、数が多いと注文できないだろうとのことです。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 10 Oct 2017 at 18:12

original
返事が遅くなって申し訳ありません。新しいお知らせがあります。業者はもう少しよい条件で我々と取引すると言ってくれました。あまり多くはありませんが、2~300ドル値下げしてもらえると思います。話し合っていくら値下げしてもらえるか聞いてみます。

ただ、彼にひとつ問題点を指摘されました。我々はアメリカにいるのでXXXはアメリカ向けではない型のパーツの購入を許可しないということです。あなたが送ってくれたパーツ番号の申込書をまっく見ていませんが、知っておいた方がよいと思ったのでお知らせしました。彼によると、一般的に1~2個のパーツであれば問題ないが、数が多いと注文できないだろうとのことです。

corrected
返事が遅くなって申し訳ありません。新しいお知らせがあります。業者はもう少しよい条件で我々と取引すると言ってくれました。あまり多くはありませんが、2~300ドル値下げしてもらえると思います。話し合っていくら値下げしてもらえるか聞いてみます。

ただ、彼にひとつ問題点を指摘されました。我々はアメリカにいるのでXXXはアメリカ向けではない型のパーツの購入を許可しないということです。あなたが送ってくれたパーツ番号の申込書をすべて見わけではありませんが、知っておいた方がよいと思ったのでお知らせしました。彼によると、一般的に1~2個のパーツであれば問題ないが、数が多いと注文できないだろうとのことです。

良い訳だと思います。

Add Comment