Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 17 Nov 2017 at 09:07

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

the issue of the management fee for the IT team

we’ll think of a way to refund your investments

it’s time that we had a proper governance board.

This is a top priority in my view.

first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptable

the committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.

More about that in another email.

This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.

a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google group

I will review the situation and give a financial update at the end of this week.

an exclusive opportunity for just some creditors,

Japanese

ITチームの管理費の問題

あなたの投資への返金方法を考えます。

適正な管理委員を持つ時が来ました。

これは私の一番の目標です。

最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。

役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。

別のメールからさらに。

このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。

草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。

状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。

特別な機会を他の債権者に

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 20 Nov 2017 at 16:26

original
ITチームの管理費の問題

あなたの投資への返金方法を考えます。

適正な管理委員を持つ時が来ました。

これは私の一番の目標です。

最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。

役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。

のメールかららに

このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。

草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。

状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。

特別な機会を他の債権者に

corrected
ITチームの管理費の問題

あなたの投資への返金方法を考えます。

適正な管理委員を持つ時が来ました。

これは私の一番の目標です。

最初の仕事は法廷から認可できるか手順を確認することです。

役員は我々が目指すべき目標指針のマニフェストを考案すべきです。

詳細はもう1通のメールをご確認くだ

このエリアは弁護士より提供された合法な情報を共有します。

草案より抽出された質問、情報そして法的アプローチはgoogleグループよりなされてます。

状況を確認して今週末に金銭面の更新をします。

特別な機会を他の債権者に

良い訳ですね。1箇所だけ直しました。

Add Comment
Additional info: 各文及びフレーズはお互い、それぞれ独立しています。文例集的に考えて下さい。 BTCはビットコインのことです