Notice of Conyac Termination

nakayama_naomi Translations

ID Verified
Over 11 years ago
France
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nakayama_naomi French → Japanese
Original Text

vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous
exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous
allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos
produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous
rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque
nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

Cordialement,

Performance Vendeur

Translation

私達のサイト上でこれらの製品を提供することは許可されません。

あなたの売り手としての特権の回復を検討する為、私達はあなたに、あなたの製品に対しての侵害苦情を避ける目的であなたがこれから講じる措置を詳細に述べた行動計画を要求します。私達はあなたの行動計画を点検し、あなたの売り手としての特権を回復するかどうか判断します。

行動計画の作成と提出に関する全ての情報については、ヘルプページより<売り手としての特権が無効になった際の手続き>を検索して下さい。

お知らせをお待ちしています。

敬具

Performance Vendeur

nakayama_naomi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear yamahaya88102012,

I finally got my GaoIcarus this afternoon. Very happy all around :)

Only one issue, the Giraffe's head/neck junction has snapped. Based on the location, I think it's a design flaw - and replacing with a copy wouldn't make a difference. I'm going to try replacing the plastic bit with a small metal part that I'll make myself.

Others in the gaoranger line have similar issues with plastic parts wearing out - the neck and rear leg parts from the wolf, white tiger and leopard, for example.

Dear yamahaya88102012,

Hey :) payment is working its way over to u in the next 48 hours but I was just setting a despatch date with u for the 13 August?






-

Translation

yamahaya88102012さん

今日の午後、やっとガオイカロスを手にしました。とても嬉しいです ^^

ただ一つ問題があって、ガオジュラフの頭/首がポキンと折れています。位置からすると、デザイン上の欠陥だと思います。似た物と交換するのは何ら問題ではありません。プラスチックの先端部分を、私が自分で作る小さな金属パーツに交換するつもりです。

ガオレンジャー製品の他の物にも、すり切れたプラスチック部分について同様の問題があります。(例えばウルフ、ホワイトタイガー、レパード等の首と後脚のパーツ)

yamahaya88102012さん

こんにちは ^^ 支払いは48時間以内に行われますが、配達日を8月13日に設定していたところです。

nakayama_naomi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

10. Planning and Goal Setting—Ability to develop and maintain an effective coaching plan with the client
a. Consolidates collected information and establishes a coaching plan and development goals with the client that address concerns and major areas for learning and development, b. Creates a plan with results that are attainable, measurable, specific and have target dates, c. Makes plan adjustments as warranted by the coaching process and by changes in the situation, d. Helps the client identify and access different resources for learning (e.g., books, other professionals) e. Identifies and targets early successes that are important to the client.

Translation

10. 計画を立案し、目標を設定するークライアントと共に効果的なコーチング計画を展開し、維持する能力とは

a. 集められた情報を統合し、クライアントの関心事、学習と成長の主な領域を扱うコーチング計画と成長目標を確立すること
b. 達成可能で見通しのきく、明確な成果があり、目標の期日がある計画を作ること
c. コーチング過程や状況変化に応じて、計画の調整をすること
d. クライアントが学習の為の様々な情報源をつきとめたり、そこに到達したりする手助けをすること(例:本、他の専門家)
e. クライアントにとって重要な、近い将来の成功とは何かを確認し、目標とすること