[Translation from Japanese to French ] 了解しました。 以下の住所へお送り致します。 私の元に商品が返品されたら再び商品をお送り致します。 次回は無事にあなたに商品が届くように願っています。 再...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nakayama_naomi ) and was completed in 7 hours 47 minutes .

Requested by okotay16 at 25 Sep 2013 at 20:48 3486 views
Time left: Finished

了解しました。
以下の住所へお送り致します。
私の元に商品が返品されたら再び商品をお送り致します。
次回は無事にあなたに商品が届くように願っています。
再び商品を送る時は連絡します。
娘さんに喜んでもられるよう最後まで責任を持って対応致します。
念の為確認ですが今度の送り先国はフランスでよろしいですか?

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Sep 2013 at 22:12
J'ai compris.
J'enverrai la marchandise à l'adresse ci-dessous:
Je vais vous renvoyer la marchandise une fois retournée.
J'espère qu'elle vous parviendra sans incident la prochaine fois.
Je vous contacterai lors de l'expédition.
Nous traiterons le probléme de manière responsable pour que votre fille plaise le cadeau.
Je voudrais confirmer que la dernière addresse de livraison est la France.
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Sep 2013 at 04:35
C'est entendu. Je vais envoyer le colis à l'adresse suivante. Je vous l'enverrai quand l'article sera retourné chez moi. J'espère bien que vous recevrez colis cette fois et je vais vous contacter lors de l'envoi à nouveau. Je vous promets d'accomplir rigoureusement mon devoir afin que votre fille soit contente. Pouvez-vous me confirmer que le pays de destination est bien la France?

nakayama_naomi
nakayama_naomi- over 10 years ago
3つ目の文中、J'espère bien que vous recevrez le colis...の"le"が抜けておりました。失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime